首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论下对《功夫熊猫Ⅱ》字幕与配音翻译的对比研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-12页
Abbreviations第12-13页
Chapter 1: Introduction第13-17页
   ·Research Background第13-14页
   ·Research Objectives第14页
   ·Methodology第14页
   ·Thesis Structure第14-17页
Chapter 2:Literature Review第17-29页
   ·Two Main Forms of Audiovisual Translation第17-19页
   ·Previous Studies on Audiovisual Translation and Its Theories Abroad第19-22页
     ·Studies from 1990 to 2000第19-20页
     ·studies of the 21~(st) Century第20-22页
   ·Previous Studies on Audiovisual Translation and Its Theories at Home第22-23页
   ·Current Researches on Functionalist Translation Theory第23-26页
   ·Development of Animated Movies and Its Translation第26-29页
Chapter 3:Functionalist Translation Theory and Its Application in Audiovisua Translation第29-47页
   ·Functionalist Translation Theory Towards Translation第29-38页
     ·The Background of Functionalist Translation Theory第29-30页
     ·The Development of Functionalist Translation Theory第30-33页
     ·Main Principles of Functionalist Translation Theory第33-38页
   ·Functionalist Translation Theory in Audiovisual Translation第38-47页
     ·The Skopos of Audiovisual Translation第38-40页
     ·Application from the Skopos Rule第40-41页
     ·Application from the Coherence Rule and the Fidelity Rule第41-43页
     ·Application from the Function Plus Loyalty Rule第43-47页
Chapter 4: A Case Study of Translation of Kung Fu PandaⅡ Guided byFunctionalist Translation Theory第47-78页
   ·The Animated Movie:Kung Fu Panda Ⅱ第47-54页
     ·The Brief Review of the Movie第47-50页
     ·The Subtitling and Dubbing Version第50-52页
     ·The Translation Brief of the Movie第52-54页
   ·Comparative Analysis of Subtitles and Dubbing第54-69页
     ·Differences of Subtitles and Dubbing第54-59页
     ·Similarities of Subtitles and Dubbing第59-64页
     ·Advantages and Disadvantages of Dubbting第64-65页
     ·Advantages and Disadvantages of Subtitles第65-66页
     ·Summary第66-69页
   ·Translation Techniques第69-78页
     ·Addition第70-71页
     ·Conversion第71-74页
     ·Vogue Words and Catch Phrases第74-75页
     ·Chinese Four-Character Idioms第75-77页
     ·Summary第77-78页
Chapter 5: Conclusion第78-81页
   ·Summary of the Research第78-79页
   ·Major Findings of the Research第79-80页
   ·Limitations of the Research第80-81页
References第81-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:从文体学的角度分析美剧《生活大爆炸》中偏离引起的言语幽默
下一篇:从翻译生态讨论汉语流行语的翻译