首页--语言、文字论文--印欧语系论文--印度语族论文--古印度语论文

东汉至唐代的佛经翻译研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究对象和意义第10页
   ·国内外研究成果第10-11页
   ·本论文的研究思路和论文结构第11-13页
第2章 东汉到唐朝佛经翻译的历史分期第13-30页
   ·草创时期(东汉末到西晋)第13-20页
     ·佛教初来,西土佛经东传之先声第13-15页
     ·“译界开创二杰”—安世高与支谶第15-17页
     ·支谦和三国译经第17-19页
     ·从东汉末到西晋这一时期佛经翻译的四个特点第19-20页
   ·发展时期(东晋至隋朝)第20-24页
     ·道安与长安译经第21-22页
     ·东晋至隋朝译经的四个特点第22-24页
   ·全盛时期(唐朝)第24-30页
     ·公元 645 年前的译经情况第24页
     ·玄奘 19 年的译经情况概述第24-26页
     ·公元 664 年以后的译经情况第26-27页
     ·唐朝译经的特点第27-30页
第3章 重要佛经翻译家的成就第30-41页
   ·鸠摩罗什的佛经翻译成就第30-35页
     ·罗什的传奇经历第30页
     ·罗什的翻译成就第30-33页
     ·罗什的“新经”第33-35页
   ·玄奘的佛经翻译第35-41页
     ·玄奘之西行求法第35-36页
     ·玄奘之“译场”第36-37页
     ·玄奘之译经造诣第37-41页
第4章 东汉到唐朝的代表性佛经翻译理论第41-46页
   ·支谦—以译文为中心的“本旨论”第41-42页
   ·道安—以原文为中心的“案本论”第42-44页
   ·彦琮—以“八备”为中心的译者论第44-46页
第5章 结语第46-48页
   ·本文的研究成果第46-47页
   ·本文的局限性第47页
   ·未来研究的建议第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:旅游指南英译研究
下一篇:从文化视角探究谚语翻译