首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者文化身份研究--以理雅各、辜鸿铭英译《论语》为例

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
   ·Research Background第9-10页
   ·Research Purpose第10页
   ·Research Method第10页
   ·Thesis Structure第10-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-21页
   ·Studies Of Cultural Identity第13-15页
   ·Studies Of TheAnalects第15-21页
     ·A brief introduction of Confucius and The Analects第15-16页
     ·Previous Studies on English Translations of The Analects第16-19页
     ·Summary第19-21页
CHAPTER THREE LEGGE AND KU HUNGMING'S CULTURE IDENTITIES第21-37页
   ·Legge's Cultural identity第21-26页
     ·Legge's missionary background第21-22页
     ·Legge's Translation of Chinese Classics as a missionary第22-25页
     ·Legge's contributions as a sinologist第25-26页
   ·Ku Hungming's Cultural identity第26-30页
     ·Ku's life experience第26-27页
     ·Ku's overseas studies and a romanticism follower第27-28页
     ·Ku's criticism on the western sinology and translation of Confucian Classics第28-30页
   ·Comparison of Legge and Ku's translation of core concept第30-37页
     ·Translation of "仁"第31-35页
     ·Translation of "天"第35-37页
CHAPTER FOUR IMPACT OF DIFFERENT CULTURE IDENTITIES ON THETRANSLATIONS OF THE ANALECTS第37-75页
   ·Impact of Legge's cultural identity on the translation of The Analects第37-59页
     ·Legge's Christ theological views and prejudice to Confucius第38-43页
       ·Legge's Christ theological views第38-40页
       ·Legge's critique and prejudice to Confucius第40-43页
     ·Legge's translation strategy第43-52页
     ·Legge's translation characteristics第52-59页
   ·Impact of Ku Hungming's cultural identity on the translation of The Analects第59-71页
     ·Ku Hungming's cultural perspective第59-62页
     ·Ku's translation strategy第62-65页
     ·Ku's translation characteristics第65-71页
   ·Summary第71-75页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第75-79页
   ·Overview第75-77页
   ·Limitations第77-79页
References第79-83页
Acknowledgements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:基于多元系统理论对《南京浩劫》翻译影响因素的研究
下一篇:关于日中语言“道歉型”感谢表达方式的对比研究--以“すみません”和“不好意思”为中心