| 摘要 | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·Research Purpose | 第10页 |
| ·Research Method | 第10页 |
| ·Thesis Structure | 第10-13页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-21页 |
| ·Studies Of Cultural Identity | 第13-15页 |
| ·Studies Of TheAnalects | 第15-21页 |
| ·A brief introduction of Confucius and The Analects | 第15-16页 |
| ·Previous Studies on English Translations of The Analects | 第16-19页 |
| ·Summary | 第19-21页 |
| CHAPTER THREE LEGGE AND KU HUNGMING'S CULTURE IDENTITIES | 第21-37页 |
| ·Legge's Cultural identity | 第21-26页 |
| ·Legge's missionary background | 第21-22页 |
| ·Legge's Translation of Chinese Classics as a missionary | 第22-25页 |
| ·Legge's contributions as a sinologist | 第25-26页 |
| ·Ku Hungming's Cultural identity | 第26-30页 |
| ·Ku's life experience | 第26-27页 |
| ·Ku's overseas studies and a romanticism follower | 第27-28页 |
| ·Ku's criticism on the western sinology and translation of Confucian Classics | 第28-30页 |
| ·Comparison of Legge and Ku's translation of core concept | 第30-37页 |
| ·Translation of "仁" | 第31-35页 |
| ·Translation of "天" | 第35-37页 |
| CHAPTER FOUR IMPACT OF DIFFERENT CULTURE IDENTITIES ON THETRANSLATIONS OF THE ANALECTS | 第37-75页 |
| ·Impact of Legge's cultural identity on the translation of The Analects | 第37-59页 |
| ·Legge's Christ theological views and prejudice to Confucius | 第38-43页 |
| ·Legge's Christ theological views | 第38-40页 |
| ·Legge's critique and prejudice to Confucius | 第40-43页 |
| ·Legge's translation strategy | 第43-52页 |
| ·Legge's translation characteristics | 第52-59页 |
| ·Impact of Ku Hungming's cultural identity on the translation of The Analects | 第59-71页 |
| ·Ku Hungming's cultural perspective | 第59-62页 |
| ·Ku's translation strategy | 第62-65页 |
| ·Ku's translation characteristics | 第65-71页 |
| ·Summary | 第71-75页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第75-79页 |
| ·Overview | 第75-77页 |
| ·Limitations | 第77-79页 |
| References | 第79-83页 |
| Acknowledgements | 第83页 |