电机领域汉俄翻译的特点及策略
| 摘要 | 第1-4页 |
| Автореферат | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 科技作品翻译的相关概念及翻译原则 | 第9-13页 |
| 第一节 科技语体 | 第9-10页 |
| 一、科技语体的概念 | 第9页 |
| 二、科技语体的语言特点 | 第9-10页 |
| 第二节 科技作品 | 第10-12页 |
| 一、科技作品的概念及范围 | 第10-11页 |
| 二、科技作品翻译的原则及要求 | 第11-12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 俄语电机技术文献的语言特点 | 第13-24页 |
| 第一节 词汇特点 | 第13-17页 |
| 一、词语的单义性 | 第13-14页 |
| 二、金属、电气、机械加工类词语数量大 | 第14-16页 |
| 三、复合词使用频繁 | 第16-17页 |
| 第二节 语法特点 | 第17-23页 |
| 一、大量使用被动态 | 第17-18页 |
| 二、大量使用前置词结构 | 第18-22页 |
| 三、形动词的形容词化趋势 | 第22-23页 |
| 本章小结 | 第23-24页 |
| 第三章 翻译策略分析 | 第24-36页 |
| 第一节 词语的选择和使用 | 第24-30页 |
| 一、术语的翻译 | 第24-26页 |
| 二、同义词的选择 | 第26-29页 |
| 三、形动词作修饰语时主、被动时态选择 | 第29-30页 |
| 第二节 非谓语动词的翻译 | 第30-31页 |
| 第三节 工程图纸的翻译 | 第31-35页 |
| 一、工程图纸的语言特点 | 第31-34页 |
| 二、工程图纸翻译要求 | 第34-35页 |
| 本章小结 | 第35-36页 |
| 结论 | 第36-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 致谢 | 第40-77页 |