Abstract | 第1-8页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter 1 Introduction | 第12-16页 |
·Research background | 第12-13页 |
·Research objectives | 第13页 |
·Research significance | 第13-14页 |
·Framework of this thesis | 第14-16页 |
Chapter 2 Literature Review | 第16-26页 |
·General understanding of subtitles | 第16-18页 |
·Definition of subtitles | 第16-17页 |
·Classification of subtitles | 第17页 |
·Features of subtitles | 第17-18页 |
·Overseas studies of subtitle translation | 第18-24页 |
·Multimedia translation | 第18-21页 |
·Quality control | 第21-22页 |
·Strategies for subtitle translation | 第22-24页 |
·Domestic studies of subtitle translation | 第24-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-37页 |
·Subtitle translation as form of translation | 第26-32页 |
·Subtitle translation as a form of interpersonal interaction | 第26-29页 |
·Subtitle translation as a form of intercultural action | 第29-31页 |
·Subtitle translation as a form of text-processing action | 第31-32页 |
·Major concepts of Skopostheorie | 第32-37页 |
·Introduction to Skopostheorie | 第32-33页 |
·Status of source-text and target-text | 第33页 |
·Skopostheorie rules | 第33-35页 |
·Adequacy and equivalence | 第35-37页 |
Chapter 4 Translation Brief and Translation Problems of The Good Wife | 第37-48页 |
·Translation brief | 第37-46页 |
·Text functions | 第38-42页 |
·Target-text addressee | 第42-44页 |
·Time and place of reception | 第44页 |
·The medium | 第44-45页 |
·Reasons for reception | 第45-46页 |
·Translation problems | 第46-48页 |
Chapter 5 Target-Text Analysis of The Good Wife | 第48-66页 |
·Target-text analysis | 第48-64页 |
·Adequacy and equivalence | 第48-51页 |
·Intertextual and intratextual coherence | 第51-57页 |
·Cultural constraints and the translation of culture-specific words | 第57-61页 |
·Soundtrack, subtitles and image | 第61-64页 |
·Comment of the three versions | 第64-66页 |
Chapter 6 Conclusion | 第66-69页 |
·Concluding reviews | 第66-67页 |
·Limitations of present study | 第67-68页 |
·Suggestions for future studies | 第68-69页 |
Bibliography | 第69-73页 |
攻读学位期间主要科研成果 | 第73-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |