首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉第三人称代词对译研究--以「彼」和「他」的比较为中心

謝辞第1-9页
摘要第9-11页
要旨第11-16页
初めに第16-19页
 1 研究の意義と研究の目的第16-17页
 2 研究の対象と研究の方法第17页
 3 先行研究第17-19页
   ·日本における先行研究第17-18页
   ·中国における先行研究第18-19页
   ·先行研究の不足点第19页
第一章 三人称代名詞の概説第19-25页
 第一節 三人称代名詞の概念第19-21页
 第二節 日中三人称の表現と日中三人称代名詞第21-25页
  1 日本語における三人称の表現第21-22页
  2 中国語における三人称の表現第22-23页
  3 日本語における三人称代名詞の表現第23-25页
  4 中国語における三人称代名詞の表現第25页
第二章 日中三人称代名詞の使用頻度についての考察第25-38页
 第一節 使用頻度の考察第25-31页
  1 総体的な考察第25-28页
  2 具体的な考察第28-31页
 第二節 原因分析第31-38页
  1 日中両言語の言語構造第31-35页
   ·日本語の場合第31-34页
     ·授受動詞第31-32页
     ·希望表現第32页
     ·敬語第32-33页
     ·呼称第33-34页
   ·中国語の場合第34-35页
     ·主語の支配地位第34页
     ·重複使用第34-35页
  2 心理的な期待が違う第35-38页
第三章 日中三人称代名詞のについての対訳研究第38-51页
 第一節 日本語の三人称代名詞を翻訳する場合第38-44页
   ·人称代名詞に翻訳する第38-39页
   ·指示詞に翻訳する第39-40页
   ·名詞に翻訳する第40-44页
 第二節 中国語の三人称代名詞を翻訳する場合第44-51页
   ·代名詞に翻訳する第44-46页
   ·指示詞に翻訳する第46-47页
   ·副詞に翻訳する第47-48页
   ·名詞に翻訳する第48-50页
   ·省略する第50-51页
第四章 語用機能からの分析第51-60页
 第一節 日中三人称代名詞使用機能についての比較第51-56页
   ·公私第51-52页
   ·内外第52-53页
   ·年齢第53-54页
   ·上下第54-55页
   ·立場第55-56页
 第二節 中国語特有の三人称代名詞の語用機能第56-58页
   ·複数第56-57页
   ·抽象第57页
   ·不特定第57-58页
 第三節「単語的」日本語三人称代名詞と「命題的」中国語三人称代名詞第58-60页
第五章 関連性理論から見る翻訳研究第60-63页
 第一節 関連性理論と関連性理論は翻訳に対する指導作用第60-61页
  1 関連性理論第60页
  2 関連性理論の翻訳に対する指導作用第60-61页
 第二節 関連性理論が日中三人称代名詞対訳においての活用第61-63页
結論第63-64页
注釈第64-66页
参考文献第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究--以曹禺《北京人》为中心
下一篇:テイタ时态句的日译汉研究