首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究--以曹禺《北京人》为中心

謝辞第1-9页
摘要第9-10页
要旨第10-12页
1.はじめに第12-19页
   ·配慮表現とは第12-14页
   ·先行研究第14-17页
     ·ポライトネス理論第14-16页
     ·日本語における配慮表現の研究第16-17页
   ·調査資料第17-19页
   ·研究方法第19页
2.敬意表現における配慮第19-28页
   ·敬意表現とは第19-20页
   ·敬語表現から見る配慮について第20-25页
     ·尊敬語の翻訳から見る「配慮」第23-24页
     ·謙譲語の翻訳から見る「配慮」第24页
     ·丁寧語の翻訳から見る「配慮」第24-25页
     ·丁重語の翻訳から見る「配慮」第25页
   ·その他の敬意表現からみる「配慮」第25-28页
   ·まとめ第28页
3 受益表現における配慮第28-37页
   ·授受動詞第28-30页
   ·授受補助動詞第30-35页
     ·「~てあげる/さしあげる」第30-31页
     ·「~てくれる/くださる」第31-33页
     ·「~てもらう/いただく」第33-34页
     ·「~させていただく」第34-35页
   ·受益表現における「给」と「为」第35-36页
   ·まとめ第36-37页
4.そのほかの「配慮」第37-40页
   ·「人家」第38-39页
   ·「我的~」第39-40页
5. おわりに第40-42页
参照文献第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:典型人称代词的汉日对译研究—从语用功能的角度
下一篇:日汉第三人称代词对译研究--以「彼」和「他」的比较为中心