日语和汉语的“配虑表现”的翻译研究--以曹禺《北京人》为中心
謝辞 | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
要旨 | 第10-12页 |
1.はじめに | 第12-19页 |
·配慮表現とは | 第12-14页 |
·先行研究 | 第14-17页 |
·ポライトネス理論 | 第14-16页 |
·日本語における配慮表現の研究 | 第16-17页 |
·調査資料 | 第17-19页 |
·研究方法 | 第19页 |
2.敬意表現における配慮 | 第19-28页 |
·敬意表現とは | 第19-20页 |
·敬語表現から見る配慮について | 第20-25页 |
·尊敬語の翻訳から見る「配慮」 | 第23-24页 |
·謙譲語の翻訳から見る「配慮」 | 第24页 |
·丁寧語の翻訳から見る「配慮」 | 第24-25页 |
·丁重語の翻訳から見る「配慮」 | 第25页 |
·その他の敬意表現からみる「配慮」 | 第25-28页 |
·まとめ | 第28页 |
3 受益表現における配慮 | 第28-37页 |
·授受動詞 | 第28-30页 |
·授受補助動詞 | 第30-35页 |
·「~てあげる/さしあげる」 | 第30-31页 |
·「~てくれる/くださる」 | 第31-33页 |
·「~てもらう/いただく」 | 第33-34页 |
·「~させていただく」 | 第34-35页 |
·受益表現における「给」と「为」 | 第35-36页 |
·まとめ | 第36-37页 |
4.そのほかの「配慮」 | 第37-40页 |
·「人家」 | 第38-39页 |
·「我的~」 | 第39-40页 |
5. おわりに | 第40-42页 |
参照文献 | 第42-43页 |