首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从苏珊 巴斯奈特的文化翻译理论视角研究《道德经》的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第1-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
   ·Background Situation of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Layout of the Thesis第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-26页
   ·Studies of Translations of Tao Te Ching Abroad第17-20页
   ·Studies of Translations of Tao Te Ching at Home第20-26页
CHAPTER Ⅲ SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY第26-37页
   ·Relationship among Language, Culture and Translation第26-28页
   ·Development of Cultural Translation Theory第28-31页
     ·Translation Studies第28-30页
     ·Cultural Turn in Translation Studies第30-31页
   ·Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第31-37页
     ·An Introduction to Susan Bassnett第32-33页
     ·Content of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第33-35页
     ·Significance of Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory第35-37页
CHAPTER ⅣTAO TE CHING AND ITS ENGLISH TRANSLATION第37-53页
   ·An Introduction to Tao Te Ching第37-42页
     ·Author of Tao Te Ching---Lao Tzu第37-38页
     ·Historical Codices and Commentaries of Tao Te Ching第38-40页
     ·Theme of Tao Te Ching第40-41页
     ·Language Features of Tao Te Ching第41-42页
   ·English Translation of Tao Te Ching第42-53页
     ·English Translation Practice of Tao Te Ching第42-47页
       ·Period of Christianization第43-45页
       ·Period of Western Adaptation第45-46页
       ·Period of Plural Interpretations第46-47页
     ·Two Selected English Versions of Tao Te Ching第47-53页
       ·Arthur Waley and His English Version第48-49页
       ·Gu Zhengkun and His English Version第49-51页
       ·Reasons for Selecting the Two English Versions第51-53页
CHAPTER Ⅴ A STUDY OF TWO ENGLISH VERSIONS OF TAO TE CHING FROM THE PERSPECTIVE OF SUSAN BASSNETT’S CULTURAL TRANSLATION THEORY第53-81页
   ·Translation of Material Culture in Tao Te Ching第53-61页
   ·Translation of Behavioral Culture in Tao Te Ching第61-69页
   ·Translation of Spiritual Culture in Tao Te Ching第69-75页
   ·Translation Strategies and Techniques Adopted in Two English Versions第75-81页
     ·Translation Strategies and Techniques Adopted in Arthur Waley’s Version第75-77页
     ·Translation Strategies and Techniques Adopted in Gu Zhengkun’s Version第77-81页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第81-84页
REFERENCES第84-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:古诗英译中人称指示语的语用研究
下一篇:基于文本类型理论的食品说明书英译研究