首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论汉英口译实践中的能力问题以及提高方法--以2012中国论坛模拟会议的交替传译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 口译能力概述以及学员的能力缺陷第10-13页
 (一) 口译能力综述第10页
 (二) 学员口译实践中的能力缺陷第10-13页
第二章 汉译英模拟案例中的口译能力问题及提高方法第13-17页
 (一) 笔者在汉译英实践过程中的问题及分析第13-15页
  1. 重复及回译第13-14页
  2. 生搬硬套以及表达方式单一第14页
  3. 逻辑关系的误解以及译语偏差第14-15页
  4. 语段主旨的遗失和偏离第15页
 (二) 解决方法和提高手段第15-17页
  1. 公众演讲第15-16页
  2. 多种句型和表达方式的储备第16页
  3. 记忆、笔记的使用和精力分配第16-17页
第三章 翻译任务以外的口译能力训练第17-20页
 (一) 笔译第17页
 (二) 视译第17-18页
 (三) 阅读第18页
 (四) 演讲和复述第18-19页
 (五) 录音回放第19-20页
第四章 结语第20-21页
参考文献第21-22页
附录第22-24页

论文共24页,点击 下载论文
上一篇:医学英语的文体特征和翻译策略--基于一篇医学论文的英译汉的案例分析
下一篇:高中英语新手教师和专家型教师课堂提问的对比研究