致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 口译能力概述以及学员的能力缺陷 | 第10-13页 |
(一) 口译能力综述 | 第10页 |
(二) 学员口译实践中的能力缺陷 | 第10-13页 |
第二章 汉译英模拟案例中的口译能力问题及提高方法 | 第13-17页 |
(一) 笔者在汉译英实践过程中的问题及分析 | 第13-15页 |
1. 重复及回译 | 第13-14页 |
2. 生搬硬套以及表达方式单一 | 第14页 |
3. 逻辑关系的误解以及译语偏差 | 第14-15页 |
4. 语段主旨的遗失和偏离 | 第15页 |
(二) 解决方法和提高手段 | 第15-17页 |
1. 公众演讲 | 第15-16页 |
2. 多种句型和表达方式的储备 | 第16页 |
3. 记忆、笔记的使用和精力分配 | 第16-17页 |
第三章 翻译任务以外的口译能力训练 | 第17-20页 |
(一) 笔译 | 第17页 |
(二) 视译 | 第17-18页 |
(三) 阅读 | 第18页 |
(四) 演讲和复述 | 第18-19页 |
(五) 录音回放 | 第19-20页 |
第四章 结语 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-24页 |