首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉英法律翻译中的忠实原则

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Purpose第10-12页
   ·Significance第12页
   ·Structure第12-14页
Chapter Two Fidelity in Legal Translation第14-26页
   ·Fidelity as a principle in general translation第14-19页
     ·Agreement第15-17页
     ·Disagreement第17-19页
   ·Fidelity as a principle in legal translation第19-26页
     ·Theories in western countries第19-22页
     ·Theories in China第22-26页
Chapter Three Fidelity to Meaning第26-41页
   ·Fidelity at the word level第26-31页
     ·Legal words第27-29页
     ·Plain words第29-31页
   ·Fidelity at the syntactic level第31-36页
     ·Word order第31-34页
     ·Voice第34-36页
   ·Fidelity at the textual level第36-41页
     ·Logical structure第36-37页
     ·Cohesion第37-41页
Chapter Four Fidelity to Legal Culture第41-53页
   ·Legal culture and legal translation第41-44页
     ·Definition of legal culture第41-42页
     ·Relationship between legal culture and legal language第42-43页
     ·Influences of legal culture on legal translation第43-44页
   ·Fidelity to legal culture第44-53页
     ·Cultural similarity第45-47页
     ·Cultural vacancy第47-50页
     ·Cultural discrepancy第50-53页
Chapter Five Conclusion第53-56页
   ·Major findings第53-55页
   ·Some points for further consideration第55-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:英汉法律词汇空缺及其汉译策略
下一篇:法律英语简明化之反思