首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉法律词汇空缺及其汉译策略

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter One Introduction第8-11页
Chapter Two Reasons for Lexical Gaps in Legal Terms第11-20页
   ·A probe into the history of English第11-12页
   ·A probe into the evolution of the common law and equity in the aspect of language第12-14页
   ·The evolvement and development of the vocabulary of legal English第14-18页
     ·The French applied to legal English第14-15页
     ·The Latin applied to legal English第15-16页
     ·The Archaisms applied to legal English第16-18页
   ·Conclusion第18-20页
Chapter Three Categories of Lexical Gap and Examples from Dictionaries第20-30页
   ·The reason for selecting examples from dictionaries第20-21页
   ·Categories of lexical gap and examples from dictionaries第21-23页
   ·Absolute lexical gaps and partial lexical gaps originated from French vocabulary第23-25页
   ·Absolute lexical gaps and partial lexical gaps originated from Latin vocabulary第25-27页
   ·Absolute lexical gaps and partial lexical gaps originated from Old English第27-28页
   ·Conclusion第28-30页
Chapter Four Analysis of the Characteristics of the Vocabulary in the Chinese Legal System第30-34页
   ·Adoption of classical vocabulary第30-31页
   ·Preference for two-syllable characters and four-character idioms第31页
   ·Prevalence of condensed vocabulary第31-32页
   ·Absorption of alien words第32-33页
   ·Conclusion第33-34页
Chapter Five Strategies and Their Applications in legal E-C Translation第34-46页
   ·Literal translation第34-35页
   ·The unicity and uniformity of translation第35-36页
   ·Transliterations第36页
   ·Domestication and Foreignization第36-37页
   ·Functional equivalent第37-39页
   ·The application of these strategies in legal E-C translation第39-46页
Chapter Six Conclusion第46-47页
Bibliography第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:法律翻译及策略:以目的论为视角
下一篇:论汉英法律翻译中的忠实原则