首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《李尔王》三个译本之比较研究

摘要第1-4页
英文摘要第4-9页
Introduction第9-12页
Chapter One Shakespeare and His King Lear第12-33页
   ·Shakespeare第12-24页
     ·Shakespeare's Life and works第12-15页
     ·Shakespeare's Influence第15-17页
     ·Translation of Shakespeare in China第17-24页
   ·King Lear第24-33页
     ·King Lear and His Position in Shakespeare's Plays第24-25页
     ·Main Textual Features of King Lear第25-33页
Chapter Two An Extrinsic Study of the Three Versions第33-48页
   ·Background第33-38页
     ·Liang Shiqiu-The Only One Completing the Translation Alone第33-35页
     ·Sun Dayu-The Most Diligent Translator第35-36页
     ·Zhu Shenghao -His Motives of Translation第36-38页
   ·Patronage第38-43页
       ·Liang Shiqiu and Hu Shi第39-41页
     ·Sun Dayu and Commercial Press第41页
     ·Zhu Shenghao and Zhan Wenhu第41-43页
   ·Influence on and of the Three Versions第43-48页
     ·Political Influence第43-45页
     ·Cultural Influence第45-46页
     ·Influence of the Three Versions第46-48页
Chapter Three An Intrinsic Study of the Three Versions第48-84页
   ·Style第48-53页
   ·Language第53-60页
     ·Colloquial Language第53-55页
     ·Satirical Language第55-57页
     ·Language of Individual Peculiarity第57-60页
   ·Figures of Speech第60-66页
     ·Metaphor第60-62页
     ·Synaethesia第62-64页
     ·Epanalepsis第64-66页
   ·Cultural Elements第66-72页
     ·Translation of Addressing第67-68页
     ·Translation of Religion第68-69页
     ·Translation of Folk Songs第69-72页
   ·Translation Methods第72-77页
     ·Literal Translation and Free Translation第72-73页
     ·Comparison of Their Translation Methods第73-77页
   ·Mistranslation第77-84页
Chapter Four Theoretical Analysis of the Three Translators' Translation Behavior第84-116页
   ·Historical Overview第84-93页
     ·Origin and Development of Functionalism第85-86页
     ·Major Theoretical Points of Functionalism第86-90页
     ·The Influence of Functionalism第90-92页
     ·Limitations and Defects of Functionalism第92-93页
   ·Skopos Theory and Three Translators' Translation Behavior第93-116页
     ·Skopos Rule and the Intended Purposes of Three Translators第94-99页
     ·Translation Types第99-105页
     ·Cultural Distance第105-110页
     ·Text Effect第110-116页
Conclusion第116-119页
Bibliography第119-124页
Appendix I第124-126页
Acknowledgments第126页

论文共126页,点击 下载论文
上一篇:伯顿·华岑《史记》英译研究
下一篇:模糊动态投资组合模型研究