摘要 | 第1-4页 |
英文摘要 | 第4-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter One Shakespeare and His King Lear | 第12-33页 |
·Shakespeare | 第12-24页 |
·Shakespeare's Life and works | 第12-15页 |
·Shakespeare's Influence | 第15-17页 |
·Translation of Shakespeare in China | 第17-24页 |
·King Lear | 第24-33页 |
·King Lear and His Position in Shakespeare's Plays | 第24-25页 |
·Main Textual Features of King Lear | 第25-33页 |
Chapter Two An Extrinsic Study of the Three Versions | 第33-48页 |
·Background | 第33-38页 |
·Liang Shiqiu-The Only One Completing the Translation Alone | 第33-35页 |
·Sun Dayu-The Most Diligent Translator | 第35-36页 |
·Zhu Shenghao -His Motives of Translation | 第36-38页 |
·Patronage | 第38-43页 |
·Liang Shiqiu and Hu Shi | 第39-41页 |
·Sun Dayu and Commercial Press | 第41页 |
·Zhu Shenghao and Zhan Wenhu | 第41-43页 |
·Influence on and of the Three Versions | 第43-48页 |
·Political Influence | 第43-45页 |
·Cultural Influence | 第45-46页 |
·Influence of the Three Versions | 第46-48页 |
Chapter Three An Intrinsic Study of the Three Versions | 第48-84页 |
·Style | 第48-53页 |
·Language | 第53-60页 |
·Colloquial Language | 第53-55页 |
·Satirical Language | 第55-57页 |
·Language of Individual Peculiarity | 第57-60页 |
·Figures of Speech | 第60-66页 |
·Metaphor | 第60-62页 |
·Synaethesia | 第62-64页 |
·Epanalepsis | 第64-66页 |
·Cultural Elements | 第66-72页 |
·Translation of Addressing | 第67-68页 |
·Translation of Religion | 第68-69页 |
·Translation of Folk Songs | 第69-72页 |
·Translation Methods | 第72-77页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第72-73页 |
·Comparison of Their Translation Methods | 第73-77页 |
·Mistranslation | 第77-84页 |
Chapter Four Theoretical Analysis of the Three Translators' Translation Behavior | 第84-116页 |
·Historical Overview | 第84-93页 |
·Origin and Development of Functionalism | 第85-86页 |
·Major Theoretical Points of Functionalism | 第86-90页 |
·The Influence of Functionalism | 第90-92页 |
·Limitations and Defects of Functionalism | 第92-93页 |
·Skopos Theory and Three Translators' Translation Behavior | 第93-116页 |
·Skopos Rule and the Intended Purposes of Three Translators | 第94-99页 |
·Translation Types | 第99-105页 |
·Cultural Distance | 第105-110页 |
·Text Effect | 第110-116页 |
Conclusion | 第116-119页 |
Bibliography | 第119-124页 |
Appendix I | 第124-126页 |
Acknowledgments | 第126页 |