| 摘要 | 第1-4页 |
| 英文摘要 | 第4-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter One An Introduction to Shi Ji and Its English Translation | 第12-28页 |
| ·An Introduction to Shi Ji | 第12-22页 |
| ·The Author Sima Qian and Its Theme | 第12-15页 |
| ·The Contents and Form | 第15-17页 |
| ·Historical Significance and Influence | 第17-19页 |
| ·Literary Significance and Influence | 第19-22页 |
| ·A Brief Retrospect to Shi Jfs English Translation | 第22-28页 |
| ·A Survey of Its English Translation | 第22-24页 |
| ·The Three Stages of Its English Translation | 第24-28页 |
| Chapter Two A Survey of Burton Watson and His Translation of Shi Ji | 第28-51页 |
| ·An Introduction to Burton Watson | 第28-32页 |
| ·Life Experience | 第28-29页 |
| ·A Summary of His Translation Works | 第29-30页 |
| ·His Translation Idea and Style of Shi Ji | 第30-32页 |
| ·The Edition, Contents and Framework Concerned | 第32-35页 |
| ·The Chosen Edition | 第32-33页 |
| ·The Contents Selected | 第33-34页 |
| ·The Framework | 第34-35页 |
| ·A Survey of the Translation: Readability | 第35-47页 |
| ·Linguistic Features | 第36-42页 |
| ·Literary Devices | 第42-47页 |
| ·Limitation | 第47-51页 |
| ·The Terse Style of Shi Ji | 第47-48页 |
| ·Differences between Chinese and English | 第48-49页 |
| ·Evaluation of Records of the Grand Historian | 第49-51页 |
| Chapter Three A Comparative Study on the Translations of Shi Ji | 第51-72页 |
| ·Patronage, Poetics and Professionals | 第51-58页 |
| ·Patronage | 第52-54页 |
| ·Poetics | 第54-56页 |
| ·Professionals | 第56-58页 |
| ·A Case Study: "the Basic Annals of Xiang Yu" | 第58-72页 |
| Chapter Four Re-examination of Watson's Translation of Shi Ji | 第72-87页 |
| ·The Translator s Invisibility by Lawrence Venuti | 第72-76页 |
| ·The Dominance of Fluency in English Translation | 第72-74页 |
| ·Ethnocentrism and Domestication | 第74-75页 |
| ·Resistant Strategy | 第75-76页 |
| ·Invisibility and Chinese Classics | 第76-80页 |
| ·Power Relations between Chinese and Anglo-American Cultures | 第76-78页 |
| ·Invisibility in Translations of Chinese Classics | 第78-80页 |
| ·Invisibility and Watson's Translation of Shi Ji | 第80-87页 |
| ·Domesticating Practices in Watson's Translation | 第80-83页 |
| ·A Discussion of Strategies in English Translation of Chinese Classics | 第83-87页 |
| Chapter Five Cross-Cultural Communication and Watson's Translation of Shi Ji | 第87-99页 |
| ·Globalization and Cultural Pluralism | 第87-90页 |
| ·Cultural Hegemony | 第87-88页 |
| ·Cultural Nationalization | 第88-89页 |
| ·Cultural Pluralism | 第89-90页 |
| ·Chinese Cultural Elements Contained in Records of the Grand Historian | 第90-95页 |
| ·Confucianism and Taoism | 第90-92页 |
| ·National Unification and Co-existence of Various Ethnic Groups | 第92-94页 |
| ·Other Aspects | 第94-95页 |
| ·The Significance of Records of the Grand Historian in Cross-cultural Communication | 第95-99页 |
| ·The Afterlife of Shi Ji in the English-speaking World | 第95-97页 |
| ·The Contribution of Watson's Translation to Cross-cultural Communication | 第97-99页 |
| Conclusion | 第99-103页 |
| Bibliography | 第103-107页 |
| 个人成果简介 | 第107-109页 |
| Acknowledgement | 第109页 |