首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范观照下的史奈德《寒山诗》英译本研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-21页
   ·Han Shan and His Poems第11-13页
   ·Gary Snyder and His Translation of Han Shan’s Poems第13-17页
   ·Previous Studies on Han Shan’s Poems and Gary Snyder’s Translation Chapter Two Theoretic Basis第17-21页
Chapter Two Theoretical Basis第21-29页
   ·The Concept of Norms in Traditional Studies第21-24页
     ·Linguistic Norms in Translation Studies第21-22页
     ·Text-inguistic Norms in Translation Studies第22-23页
     ·Translational Norms第23-24页
   ·Toury’s Translation Norms第24-29页
     ·The Nature of Translation Norms第24-26页
     ·Toury’s Classification of Translation Norms第26-28页
     ·The Contribution of Toury’s Norm Theory to Translation Studies第28-29页
Chapter Three Norms Behind the Translation of Han Shan’s Poems by Snyder第29-56页
   ·Preliminary Norms第29-37页
     ·Translation Policy第29-36页
       ·The Selection of Texts and the Ideological Factors第30-33页
       ·The Selection of Texts and the Poetical Factors第33-36页
     ·Directness of Translation第36-37页
   ·Initial Norms第37-39页
     ·The Position of Translated Literature at That Time第37-38页
     ·The Purpose of Translating and Intended Readers of Translation第38-39页
   ·The Operational Norms第39-56页
     ·Changes in Distribution Behind Matricial Norms第39-43页
       ·Omission and Addition第39-41页
       ·Annotation第41-43页
     ·Presentation of Textual-linguistic Materials Behind Textual-linguistic Norms第43-56页
       ·The Employment of Free Verse and Colloquial Languages第43-47页
       ·The Treatment of Cultural-loaded Words第47-52页
       ·The Portrayal of Han Shan’s Characters第52-56页
Conclusion第56-58页
Work Cited第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:翻译规范对翻译过程之影响--以畅销书《哈利波特》为例
下一篇:赵树理《三里湾》英译本变异现象的文化透视