首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范对翻译过程之影响--以畅销书《哈利波特》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Introduction to the Harry Potter Series第14-20页
   ·Harry Potter Series第14-17页
     ·The Novel第14-16页
     ·The Author第16-17页
   ·Translation of Harry Potter第17-20页
     ·The Chinese Translations第17-18页
     ·The Translators第18-20页
Chapter Two Theoretical Review: Translation Norms第20-25页
   ·Historical Trend in Translation Studies第20-22页
   ·Translation Norm Concepts第22-25页
Chapter Three Toury’s Translation Norms and the Translation of Harry Potter第25-49页
   ·Preliminary Norms and the Selection of Harry Potter第25-33页
     ·Translation Policy第25-30页
       ·The Market Potential第25-26页
       ·The Support of Patronage第26-29页
       ·The Influence of Cultural and Social Factors第29-30页
     ·Directness of Translation第30-33页
   ·Operational Norms and the Translation Strategies in Harry Potter第33-42页
     ·Matrical Norms第33-35页
     ·Text-Linguistic Norms第35-42页
       ·The Translation of Proper Names第35-38页
       ·The Sentence Structure第38-40页
       ·The Cultural Items第40-42页
   ·Initial Norms and the Acceptability/Adequacy of the Translation of Harry Potter第42-48页
     ·Textual Source第43-47页
       ·The Adequacy of the Translation of Harry Potter第43-45页
       ·The Acceptability of the Translation of Harry Potter第45-47页
     ·Extra-textual Source第47-48页
   ·Brief Summary of this Chapter第48-49页
Chapter four Factors influential in the Bestsellers’ Translation Process第49-58页
   ·Poetics第49-52页
   ·Patronage第52-54页
   ·The Commercial Factors第54-57页
   ·A Brief Summary of This Chapter第57-58页
Conclusion第58-61页
Notes第61-64页
Works cited第64-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:目的论在文学翻译中的适用性--以《许三观卖血记英译本》为例
下一篇:翻译规范观照下的史奈德《寒山诗》英译本研究