| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-10页 |
| 1.Introduction | 第10-12页 |
| 2.Literature Review | 第12-14页 |
| ·Researches on the translation of Mao Zedong's poems | 第12-13页 |
| ·Researches on allusion translation of Mao Zedong's poems | 第13-14页 |
| 3.Theoretical Basis | 第14-17页 |
| ·Schema theory | 第14-15页 |
| ·Cultural schema theory | 第15页 |
| ·Significance of cultural schema in allusion translation | 第15-17页 |
| 4.Allusion and Its Use in Chinese Poetry Writing | 第17-23页 |
| ·Allusion | 第17-20页 |
| ·Definition of allusion | 第17页 |
| ·Sources of allusion | 第17-19页 |
| ·Characteristics of allusion | 第19-20页 |
| ·Allusion use in Chinese poetry writing | 第20-23页 |
| 5.Mao Zedong's Poetry and Its Translations | 第23-28页 |
| ·Characteristics of Mao Zedong's poetry | 第23页 |
| ·Significance of allusion use in Mao Zedong's poems | 第23-25页 |
| ·Translation of Mao Zedong's poems | 第25-28页 |
| 6.Consideration for Target Readers' Cultural Schema(CS) in Allusion Translation of Mao Zedong's Poems | 第28-47页 |
| ·Orientation of Zhao's version:full consideration for target-reader's CS | 第28-38页 |
| ·Translation principle of Zhao's version | 第29-32页 |
| ·Form preservation:metrical verse | 第30-31页 |
| ·Amplification of cultural background information in each poem | 第31-32页 |
| ·Main translation strategy:liberal translation plus annotation | 第32-38页 |
| ·Liberal translation of tune names | 第33页 |
| ·Liberal translation of allusions | 第33-38页 |
| ·Orientation of Commercial Press' version:negligence of target readers' CS | 第38-46页 |
| ·Translation principle of Commercial Press' version | 第39-41页 |
| ·Form alteration:free verse | 第40页 |
| ·Omission of background information except the poet's note | 第40-41页 |
| ·Main translation strategy:literal translation | 第41-46页 |
| ·Literal translation of tune names | 第41-42页 |
| ·Literal translation of allusions | 第42-46页 |
| ·Summary | 第46-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |