首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化图式理论对比《毛泽东诗词》英译本中典故的翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-10页
1.Introduction第10-12页
2.Literature Review第12-14页
   ·Researches on the translation of Mao Zedong's poems第12-13页
   ·Researches on allusion translation of Mao Zedong's poems第13-14页
3.Theoretical Basis第14-17页
   ·Schema theory第14-15页
   ·Cultural schema theory第15页
   ·Significance of cultural schema in allusion translation第15-17页
4.Allusion and Its Use in Chinese Poetry Writing第17-23页
   ·Allusion第17-20页
     ·Definition of allusion第17页
     ·Sources of allusion第17-19页
     ·Characteristics of allusion第19-20页
   ·Allusion use in Chinese poetry writing第20-23页
5.Mao Zedong's Poetry and Its Translations第23-28页
   ·Characteristics of Mao Zedong's poetry第23页
   ·Significance of allusion use in Mao Zedong's poems第23-25页
   ·Translation of Mao Zedong's poems第25-28页
6.Consideration for Target Readers' Cultural Schema(CS) in Allusion Translation of Mao Zedong's Poems第28-47页
   ·Orientation of Zhao's version:full consideration for target-reader's CS第28-38页
     ·Translation principle of Zhao's version第29-32页
       ·Form preservation:metrical verse第30-31页
       ·Amplification of cultural background information in each poem第31-32页
     ·Main translation strategy:liberal translation plus annotation第32-38页
       ·Liberal translation of tune names第33页
       ·Liberal translation of allusions第33-38页
   ·Orientation of Commercial Press' version:negligence of target readers' CS第38-46页
     ·Translation principle of Commercial Press' version第39-41页
       ·Form alteration:free verse第40页
       ·Omission of background information except the poet's note第40-41页
     ·Main translation strategy:literal translation第41-46页
       ·Literal translation of tune names第41-42页
       ·Literal translation of allusions第42-46页
   ·Summary第46-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:一项关于英语阅读中汉语阅读能力迁移问题研究
下一篇:专八和雅思考试中阅读理解测试的对比研究