Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract in Chinese | 第5-6页 |
Abstract in English | 第6-10页 |
1.Introduction | 第10-12页 |
2.Literature Review | 第12-14页 |
·Researches on the translation of Mao Zedong's poems | 第12-13页 |
·Researches on allusion translation of Mao Zedong's poems | 第13-14页 |
3.Theoretical Basis | 第14-17页 |
·Schema theory | 第14-15页 |
·Cultural schema theory | 第15页 |
·Significance of cultural schema in allusion translation | 第15-17页 |
4.Allusion and Its Use in Chinese Poetry Writing | 第17-23页 |
·Allusion | 第17-20页 |
·Definition of allusion | 第17页 |
·Sources of allusion | 第17-19页 |
·Characteristics of allusion | 第19-20页 |
·Allusion use in Chinese poetry writing | 第20-23页 |
5.Mao Zedong's Poetry and Its Translations | 第23-28页 |
·Characteristics of Mao Zedong's poetry | 第23页 |
·Significance of allusion use in Mao Zedong's poems | 第23-25页 |
·Translation of Mao Zedong's poems | 第25-28页 |
6.Consideration for Target Readers' Cultural Schema(CS) in Allusion Translation of Mao Zedong's Poems | 第28-47页 |
·Orientation of Zhao's version:full consideration for target-reader's CS | 第28-38页 |
·Translation principle of Zhao's version | 第29-32页 |
·Form preservation:metrical verse | 第30-31页 |
·Amplification of cultural background information in each poem | 第31-32页 |
·Main translation strategy:liberal translation plus annotation | 第32-38页 |
·Liberal translation of tune names | 第33页 |
·Liberal translation of allusions | 第33-38页 |
·Orientation of Commercial Press' version:negligence of target readers' CS | 第38-46页 |
·Translation principle of Commercial Press' version | 第39-41页 |
·Form alteration:free verse | 第40页 |
·Omission of background information except the poet's note | 第40-41页 |
·Main translation strategy:literal translation | 第41-46页 |
·Literal translation of tune names | 第41-42页 |
·Literal translation of allusions | 第42-46页 |
·Summary | 第46-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |