中文摘要 | 第1-5页 |
Remerciement | 第5-7页 |
Introduction | 第7-10页 |
ChapitreⅠLe sens de la traduction en langue étrangère et ses contraintes | 第10-21页 |
·La généralité | 第10-14页 |
·La définition de la langue maternelle et la langue étrangère | 第10-11页 |
·De la langue étrangère àla langue maternelle | 第11页 |
·De la langue maternelle àla langue étrangère | 第11-12页 |
·Quel est le sens naturel de la traduction? | 第12-14页 |
·Les contraintes de la traduction en langue étrangère | 第14-21页 |
·Le facteur langagier : l’application des expressions de la langue étrangère | 第14-16页 |
·Le facteur culturel : l’application de la culture de la langue étrangère | 第16-17页 |
·L’écart entre le traducteur en langue étrangère et le lecteur du texte traduit | 第17-21页 |
Chapitre II La nécessitéet l’importance de la traduction en langue étrangère | 第21-25页 |
·La préservation de la diversitédes langues | 第21-23页 |
·La situation générale des langues dans le monde | 第21-22页 |
·La protection des langues de faible diffusion et leur culture | 第22-23页 |
·Le besoin de la communication | 第23-25页 |
Chapitre Ⅲ L’acceptabilité: critère de la traduction en langue étrangère | 第25-31页 |
·La notion d’acceptabilité | 第25-26页 |
·Le texte traduit et le lecteur visé | 第26-31页 |
·Le texte informatif | 第27-28页 |
·Le texte technique | 第28-29页 |
·Le texte littéraire | 第29-31页 |
Chapitre IV Comment surmonter les difficultés pour atteindre un bon niveau de traduction | 第31-48页 |
·Exigences générales | 第31-38页 |
·La compréhension et l’analyse du texte original | 第31-34页 |
·Du point de vue linguistique | 第34-37页 |
·Du point de vue culturel | 第37-38页 |
·Méthodes spécifiques | 第38-48页 |
·Traduire en coopérant avec l’autochtone | 第38-44页 |
·Ajouter des explications nécessaires | 第44-48页 |
Conclusion | 第48-50页 |
Annexe 1 | 第50-51页 |
Bibliographie | 第51-52页 |