首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

目的语为外语的翻译

中文摘要第1-5页
Remerciement第5-7页
Introduction第7-10页
ChapitreⅠLe sens de la traduction en langue étrangère et ses contraintes第10-21页
   ·La généralité第10-14页
     ·La définition de la langue maternelle et la langue étrangère第10-11页
     ·De la langue étrangère àla langue maternelle第11页
     ·De la langue maternelle àla langue étrangère第11-12页
     ·Quel est le sens naturel de la traduction?第12-14页
   ·Les contraintes de la traduction en langue étrangère第14-21页
     ·Le facteur langagier : l’application des expressions de la langue étrangère第14-16页
     ·Le facteur culturel : l’application de la culture de la langue étrangère第16-17页
     ·L’écart entre le traducteur en langue étrangère et le lecteur du texte traduit第17-21页
Chapitre II La nécessitéet l’importance de la traduction en langue étrangère第21-25页
   ·La préservation de la diversitédes langues第21-23页
     ·La situation générale des langues dans le monde第21-22页
     ·La protection des langues de faible diffusion et leur culture第22-23页
   ·Le besoin de la communication第23-25页
Chapitre Ⅲ L’acceptabilité: critère de la traduction en langue étrangère第25-31页
   ·La notion d’acceptabilité第25-26页
   ·Le texte traduit et le lecteur visé第26-31页
     ·Le texte informatif第27-28页
     ·Le texte technique第28-29页
     ·Le texte littéraire第29-31页
Chapitre IV Comment surmonter les difficultés pour atteindre un bon niveau de traduction第31-48页
   ·Exigences générales第31-38页
     ·La compréhension et l’analyse du texte original第31-34页
     ·Du point de vue linguistique第34-37页
     ·Du point de vue culturel第37-38页
   ·Méthodes spécifiques第38-48页
     ·Traduire en coopérant avec l’autochtone第38-44页
     ·Ajouter des explications nécessaires第44-48页
Conclusion第48-50页
Annexe 1第50-51页
Bibliographie第51-52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:文学翻译中形与神的关系
下一篇:《红楼梦》中被字句英译的描述性翻译研究