Remerciements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-8页 |
Introduction | 第8-11页 |
Chapitre I Les notions de la forme et du fond dans la traduction | 第11-28页 |
·Les discussions sur la relation entre la forme et le fond dans la traduction | 第12-16页 |
·Les discussions au 19ième siècle | 第12-13页 |
·Les discussions au 20ième siècle | 第13-16页 |
·Les deux niveaux du contenu | 第16-20页 |
·Le contenu au niveau de la langue : le signifié | 第17-19页 |
·Le contenu au niveau de la parole : le sens | 第19-20页 |
·Les deux niveaux de la forme | 第20-24页 |
·La forme au niveau de la langue | 第21-23页 |
·La forme au niveau de la parole | 第23-24页 |
·La notion du fond | 第24-28页 |
·La relation entre la forme et le sens | 第24-25页 |
·Le fond constituépar la forme et le sens au niveau de la parole | 第25-28页 |
CHAPITRE II L’OBJET DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE | 第28-41页 |
·L’objet de la traduction générale | 第28-36页 |
·La forme exclue de l’objet de la traduction | 第28-29页 |
·Le signifiéexclu de l’objet de la traduction | 第29-32页 |
·Le sens en tant que l’objet de la traduction | 第32-36页 |
·L’objet de la traduction littéraire | 第36-41页 |
·La langue littéraire | 第36-38页 |
·Le fond en tant que l’objet de la traduction littéraire | 第38-41页 |
CHAPITRE III LES PROCéDéS DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE | 第41-55页 |
·Les difficultés causées par le fond dans la traduction littéraire | 第41-45页 |
·Les limites pour la saisie du sens | 第41-42页 |
·Les limites pour le changement de la forme de langue et la transmission de la forme de paorle | 第42-45页 |
·L’objectif de la traduction littéraire | 第45-48页 |
·L’objectif idéal : traduire àla fois la forme et le sens | 第45-47页 |
·Une harmonie entre la forme et le sens | 第47-48页 |
·Les procédés de la traduction | 第48-55页 |
·Du point de vue global : l’unitéde la langue | 第48-51页 |
·Les moyens pour passer les limites | 第51-55页 |
Conclusion | 第55-58页 |
Bibliographie | 第58-60页 |