首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

文学翻译中形与神的关系

Remerciements第1-5页
中文摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapitre I Les notions de la forme et du fond dans la traduction第11-28页
   ·Les discussions sur la relation entre la forme et le fond dans la traduction第12-16页
     ·Les discussions au 19ième siècle第12-13页
     ·Les discussions au 20ième siècle第13-16页
   ·Les deux niveaux du contenu第16-20页
     ·Le contenu au niveau de la langue : le signifié第17-19页
     ·Le contenu au niveau de la parole : le sens第19-20页
   ·Les deux niveaux de la forme第20-24页
     ·La forme au niveau de la langue第21-23页
     ·La forme au niveau de la parole第23-24页
   ·La notion du fond第24-28页
     ·La relation entre la forme et le sens第24-25页
     ·Le fond constituépar la forme et le sens au niveau de la parole第25-28页
CHAPITRE II L’OBJET DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE第28-41页
   ·L’objet de la traduction générale第28-36页
     ·La forme exclue de l’objet de la traduction第28-29页
     ·Le signifiéexclu de l’objet de la traduction第29-32页
     ·Le sens en tant que l’objet de la traduction第32-36页
   ·L’objet de la traduction littéraire第36-41页
     ·La langue littéraire第36-38页
     ·Le fond en tant que l’objet de la traduction littéraire第38-41页
CHAPITRE III LES PROCéDéS DE LA TRADUCTION LITTéRAIRE第41-55页
   ·Les difficultés causées par le fond dans la traduction littéraire第41-45页
     ·Les limites pour la saisie du sens第41-42页
     ·Les limites pour le changement de la forme de langue et la transmission de la forme de paorle第42-45页
   ·L’objectif de la traduction littéraire第45-48页
     ·L’objectif idéal : traduire àla fois la forme et le sens第45-47页
     ·Une harmonie entre la forme et le sens第47-48页
   ·Les procédés de la traduction第48-55页
     ·Du point de vue global : l’unitéde la langue第48-51页
     ·Les moyens pour passer les limites第51-55页
Conclusion第55-58页
Bibliographie第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:论文学翻译中的译者主体性--《浮生六记》三个英译本比较
下一篇:目的语为外语的翻译