首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究

Abstract第1-6页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·Aims of the research第9页
   ·Significance of the research第9-10页
   ·Methodology of the research第10页
   ·Structure of the thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
   ·Researches on translation norms第12-17页
   ·Researches on Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life第17-19页
Chapter 3 Theoretical Foundation第19-24页
   ·Adequacy第19-21页
   ·Acceptability第21-24页
Chapter 4 Choice of Adequacy in the Translation第24-35页
   ·The social background of the translation第24-25页
   ·The ideology of the translation第25-29页
   ·The translator’s translation theory of loyalty第29-32页
   ·The translator’s intention第32-35页
Chapter 5 Choice of Acceptability in the Translation第35-40页
   ·The translation’s status in the target society第35-36页
   ·The translator’s translation theories of smoothness and aesthetics第36-40页
Chapter 6 Acceptability and Adequacy in the Translation第40-59页
   ·Foreignization第40-49页
   ·Domestication第49-59页
Chapter 7 Conclusion第59-61页
   ·Findings第59页
   ·Contributions第59页
   ·Limitations and suggestions for Further Researches第59-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65-66页
Academic Achievements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》
下一篇:高职高专英语阅读策略训练有效性研究