Abstract | 第1-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Introduction | 第9-18页 |
Chapter One Cultural Presupposition and Translation of Chinese Classic Works | 第18-30页 |
A.Cultural presupposition, misreading and mistranslation | 第18-21页 |
B.The characteristics of cultural presupposition | 第21-24页 |
C.The difficulty in translating Tao Te Ching | 第24-26页 |
D.The skeleton of English translation practice of Tao Te Ching | 第26-30页 |
Chapter Two The Influence of Cultural Presupposition in Translators’Mind on the Translation of Tao Te Ching | 第30-44页 |
A. The translation related to Christianity and Bible | 第31-36页 |
B. The translation related to social system | 第36-38页 |
C. Translation related to linguistic system | 第38-44页 |
Chapter Three The Influence of Cultural Presupposition in Source Text on the Translation of Tao Te Ching | 第44-61页 |
A.The translation related to the style of writing——poetic diction | 第45-52页 |
B.The translation related to the diachronical changes of language and culture | 第52-55页 |
C.Translation related to the thinking habits of concrete image of Chinese people | 第55-57页 |
D.Translation related to empty words, syntax and notional reference | 第57-61页 |
Chapter Four Approaching Foreign Culture, Reflecting on One’s Own Culture and the Strategies of Translating Vocabulary of Cultural Presupposition | 第61-72页 |
A.Approaching foreign culture and reflecting on one’s own culture | 第61-65页 |
B.The strategies of translating vocabulary of cultural presupposition | 第65-72页 |
Conclusion | 第72-75页 |
Notes | 第75-78页 |
Bibliography | 第78-82页 |
Acknowledgements | 第82-83页 |
Academic Achievements | 第83页 |