首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》

Abstract第1-7页
摘要第7-9页
Introduction第9-18页
Chapter One Cultural Presupposition and Translation of Chinese Classic Works第18-30页
 A.Cultural presupposition, misreading and mistranslation第18-21页
 B.The characteristics of cultural presupposition第21-24页
 C.The difficulty in translating Tao Te Ching第24-26页
 D.The skeleton of English translation practice of Tao Te Ching第26-30页
Chapter Two The Influence of Cultural Presupposition in Translators’Mind on the Translation of Tao Te Ching第30-44页
 A. The translation related to Christianity and Bible第31-36页
 B. The translation related to social system第36-38页
 C. Translation related to linguistic system第38-44页
Chapter Three The Influence of Cultural Presupposition in Source Text on the Translation of Tao Te Ching第44-61页
 A.The translation related to the style of writing——poetic diction第45-52页
 B.The translation related to the diachronical changes of language and culture第52-55页
 C.Translation related to the thinking habits of concrete image of Chinese people第55-57页
 D.Translation related to empty words, syntax and notional reference第57-61页
Chapter Four Approaching Foreign Culture, Reflecting on One’s Own Culture and the Strategies of Translating Vocabulary of Cultural Presupposition第61-72页
 A.Approaching foreign culture and reflecting on one’s own culture第61-65页
 B.The strategies of translating vocabulary of cultural presupposition第65-72页
Conclusion第72-75页
Notes第75-78页
Bibliography第78-82页
Acknowledgements第82-83页
Academic Achievements第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:安乐哲过程哲学翻译研究--以安译《论语》为例
下一篇:翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究