信息型文本模拟翻译实践报告--以HSR年度报告翻译为例
| 内容摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第1章 翻译任务背景简介 | 第10-12页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第10页 |
| 1.2 选材的意义与价值 | 第10-12页 |
| 第2章 翻译实践过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 相关资料的搜集 | 第12页 |
| 2.1.2 确定文本类型 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后工作 | 第14-15页 |
| 第3章 翻译目的论的主要内容及基本原则 | 第15-17页 |
| 3.1 目的论简述 | 第15页 |
| 3.2 目的论基本原则 | 第15-16页 |
| 3.3 目的论对于HSR年度报告翻译的指导意义 | 第16-17页 |
| 第4章 翻译目的论基本原则的实践应用 | 第17-28页 |
| 4.1 目的论指导下对信息型文本词汇的翻译 | 第17-20页 |
| 4.1.1 公司名称的翻译 | 第17-18页 |
| 4.1.2 专业术语的翻译 | 第18-20页 |
| 4.2 目的论指导下对信息型文本句子的翻译 | 第20-26页 |
| 4.2.1 长难句的翻译 | 第20-23页 |
| 4.2.2 被动句的处理 | 第23-24页 |
| 4.2.3 带有破折号句子的翻译 | 第24-26页 |
| 4.3 目的论指导下对信息型文本语篇的翻译 | 第26-28页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
| 附录1 | 第29-58页 |
| 附录2 | 第58-79页 |
| 参考文献 | 第79-81页 |
| 后记 | 第81页 |