内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 导论 | 第9-13页 |
1.1 引言 | 第9页 |
1.2 翻译材料简介 | 第9-10页 |
1.3 模拟实践要求 | 第10页 |
1.4 翻译难点 | 第10-11页 |
1.5 报告结构 | 第11-13页 |
第2章 翻译实践过程描述 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-15页 |
2.1.1 时间安排 | 第13页 |
2.1.2 翻译辅助工具 | 第13-14页 |
2.1.3 翻译理论与策略 | 第14-15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后总结 | 第15-17页 |
第3章 《2017年天津市政府工作报告》篇章架构与译例分析 | 第17-20页 |
3.1 引言 | 第17页 |
3.2 不同标题译法 | 第17-20页 |
3.2.1 “标号+标题”的形式及其译法 | 第17-18页 |
3.2.2 “破折号+句子”的形式及其译法 | 第18-20页 |
第4章 《2017年天津市政府工作报告》句型、句式与译例分析 | 第20-28页 |
4.1 引言 | 第20页 |
4.2 长句断句译法 | 第20-25页 |
4.3 无主句译法 | 第25-28页 |
第5章 《2017年天津市政府工作报告》词、词组与译例分析 | 第28-35页 |
5.1 引言 | 第28页 |
5.2 专有名词译法 | 第28-30页 |
5.3 词的删减译法 | 第30-35页 |
5.3.1 名词的删减 | 第30-31页 |
5.3.2 动词的删减 | 第31-32页 |
5.3.3 范畴词的删减 | 第32-33页 |
5.3.4 量词的删减 | 第33-35页 |
第6章 结论 | 第35-37页 |
附录1: 《2017年天津市政府工作报告》原文 | 第37-49页 |
附录2: 《2017年天津市政府工作报告》译文 | 第49-76页 |
参考文献 | 第76-78页 |
后记 | 第78页 |