Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-15页 |
·Rationale ofthe study | 第11-13页 |
·Outline of this article | 第13-15页 |
2. Literature Review | 第15-24页 |
·Translation studies of corpus-based paradigm | 第15-22页 |
·The birth of corpus-based translation study as a new paradigm | 第15-17页 |
·Studies conducted in the light ofthe new paradigm | 第17-22页 |
·Previous studies on the English translation of the Report on the Work of the Government | 第22-24页 |
3. Hypotheses of Universals of Translation | 第24-29页 |
·The embryo ofthe hypotheses oftranslation universals | 第24-27页 |
·Hypotheses of translation universals and their expressions | 第27-29页 |
·Explicitation | 第27页 |
·Simplification | 第27-28页 |
·Leveling out | 第28-29页 |
4. Research Design | 第29-30页 |
·Research questions | 第29页 |
·Corpora in discussion and the analytical tools | 第29-30页 |
5. Hypotheses Test | 第30-40页 |
·Testing the hypotheses of explicitation | 第30-33页 |
·Personal pronoun subject | 第30-31页 |
·Conjunctions | 第31-33页 |
·Testing the hypotheses of simplification | 第33-37页 |
·Lexical simplification | 第33-36页 |
·Syntactical simplification | 第36-37页 |
·Testing the hypothesis ofleveling out | 第37-40页 |
6. Conclusion and limitations | 第40-43页 |
Bibliography | 第43-46页 |
Appendix Ⅰ:Tagset of CLAWS7 (Screenshot) | 第46-47页 |
Appendix Ⅱ:Tagset of LING-JOIN Parser (Screenshot) | 第47-53页 |
Appendix Ⅲ:English Lemma List (Abridged) | 第53-55页 |