首页--语言、文字论文--汉语论文--文字学论文

17-18世纪韩国和日本的朱子学辞书比较研究--以韩国《语录解》和日本《语录译义》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第11-21页
    第一节 研究对象第11-14页
        一、韩国《语录解》第11-12页
        二、日本《语录译义》第12-14页
    第二节 《语录解》和《语录译义》的研究价值和意义第14-17页
        一、汉语史价值第14-15页
        二、文献学价值第15页
        三、朱子学传播价值第15-17页
    第三节 《语录解》和《语录译义》研究概况第17-20页
        一、国外研究概况第17-18页
        二、国内研究概况第18-20页
    第四节 研究材料和研究方法第20-21页
        一、研究材料第20页
        二、研究方法第20-21页
第二章 《语录解》和《语录译义》词汇研究第21-66页
    第一节 收词比较第22-24页
    第二节 释义比较第24-33页
        一、释义体例比较第24-25页
        二、释义方式比较第25-29页
        三、释义内容比较第29-33页
    第三节 注音方法比较第33-40页
        一、《语录解》注音方法第33-37页
        二、《语录译义》注音方法第37-40页
    第四节 共同收录的词汇第40-66页
        一、单音词第40-48页
        二、双音词第48-58页
        三、三音节词第58-62页
        四、四音节词第62-66页
第三章《语录解》和《语录译义》文字研究第66-125页
    第一节 韩国和日本汉字文化历史渊源第66-68页
    第二节 《语录解》和《语录译义》的收字情况比较第68-70页
        一、《语录解》的收字特点第68页
        二、《语录译义》的收字特点第68-69页
        三、收字比较第69-70页
    第三节 《语录解》和《语录译义》俗字比较第70-104页
        一、俗字的选取第70-72页
        二、《语录解》和《语录译义》俗字数量比较第72页
        三、《语录解》和《语录译义》俗字类型第72-93页
        四、《语录解》和《语录译义》俗字特点比较第93-104页
    第四节 《语录解》俗字释例第104-118页
    第五节 《语录解》和《语录译义》中的异体、古体等汉字第118-125页
        一、《语录解》中的异体字和古体字第118-119页
        二、《语录译义》中的异体、古体等汉字第119-125页
第四章 从《语录解》和《语录译义》看东亚朱子学的传播和接受第125-135页
    第一节 《语录解》和《语录译义》的特点第127-130页
        一、《语录解》的特点第127-128页
        二、《语录译义》的特点第128-130页
    第二节 韩日两国朱子学传播和接受的异同第130-135页
        一、东亚朱子学传播和接受情况第130-132页
        二、韩日两国朱子学传播和接受的异同第132-135页
第五章 结语第135-137页
    一、从文献角度看韩国、日本朱子学辞书的关系第135-136页
    二、《语录解》和《语录译义》比较研究的价值第136-137页
附录第137-151页
    附录1 《语录解》和《语录译义》共同收录的词汇第137-139页
    附录2 《语录解》俗字表第139-146页
    附录3 《语录译义》俗字表第146-151页
参考文献第151-158页
致谢第158页

论文共158页,点击 下载论文
上一篇:明治时期日编上海话教材注音研究--以《日本汉语教科书汇刊》所录五本上海话教材为据
下一篇:汉语歌曲译为英语和捷克语之文化认同理论和原则探索