摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第11-21页 |
第一节 研究对象 | 第11-14页 |
一、韩国《语录解》 | 第11-12页 |
二、日本《语录译义》 | 第12-14页 |
第二节 《语录解》和《语录译义》的研究价值和意义 | 第14-17页 |
一、汉语史价值 | 第14-15页 |
二、文献学价值 | 第15页 |
三、朱子学传播价值 | 第15-17页 |
第三节 《语录解》和《语录译义》研究概况 | 第17-20页 |
一、国外研究概况 | 第17-18页 |
二、国内研究概况 | 第18-20页 |
第四节 研究材料和研究方法 | 第20-21页 |
一、研究材料 | 第20页 |
二、研究方法 | 第20-21页 |
第二章 《语录解》和《语录译义》词汇研究 | 第21-66页 |
第一节 收词比较 | 第22-24页 |
第二节 释义比较 | 第24-33页 |
一、释义体例比较 | 第24-25页 |
二、释义方式比较 | 第25-29页 |
三、释义内容比较 | 第29-33页 |
第三节 注音方法比较 | 第33-40页 |
一、《语录解》注音方法 | 第33-37页 |
二、《语录译义》注音方法 | 第37-40页 |
第四节 共同收录的词汇 | 第40-66页 |
一、单音词 | 第40-48页 |
二、双音词 | 第48-58页 |
三、三音节词 | 第58-62页 |
四、四音节词 | 第62-66页 |
第三章《语录解》和《语录译义》文字研究 | 第66-125页 |
第一节 韩国和日本汉字文化历史渊源 | 第66-68页 |
第二节 《语录解》和《语录译义》的收字情况比较 | 第68-70页 |
一、《语录解》的收字特点 | 第68页 |
二、《语录译义》的收字特点 | 第68-69页 |
三、收字比较 | 第69-70页 |
第三节 《语录解》和《语录译义》俗字比较 | 第70-104页 |
一、俗字的选取 | 第70-72页 |
二、《语录解》和《语录译义》俗字数量比较 | 第72页 |
三、《语录解》和《语录译义》俗字类型 | 第72-93页 |
四、《语录解》和《语录译义》俗字特点比较 | 第93-104页 |
第四节 《语录解》俗字释例 | 第104-118页 |
第五节 《语录解》和《语录译义》中的异体、古体等汉字 | 第118-125页 |
一、《语录解》中的异体字和古体字 | 第118-119页 |
二、《语录译义》中的异体、古体等汉字 | 第119-125页 |
第四章 从《语录解》和《语录译义》看东亚朱子学的传播和接受 | 第125-135页 |
第一节 《语录解》和《语录译义》的特点 | 第127-130页 |
一、《语录解》的特点 | 第127-128页 |
二、《语录译义》的特点 | 第128-130页 |
第二节 韩日两国朱子学传播和接受的异同 | 第130-135页 |
一、东亚朱子学传播和接受情况 | 第130-132页 |
二、韩日两国朱子学传播和接受的异同 | 第132-135页 |
第五章 结语 | 第135-137页 |
一、从文献角度看韩国、日本朱子学辞书的关系 | 第135-136页 |
二、《语录解》和《语录译义》比较研究的价值 | 第136-137页 |
附录 | 第137-151页 |
附录1 《语录解》和《语录译义》共同收录的词汇 | 第137-139页 |
附录2 《语录解》俗字表 | 第139-146页 |
附录3 《语录译义》俗字表 | 第146-151页 |
参考文献 | 第151-158页 |
致谢 | 第158页 |