摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8-9页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第9-10页 |
2.3 SUMMARY | 第10-11页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第11-31页 |
3.1 PREPARATION | 第11-12页 |
3.1.1 First Stage Preparation | 第11-12页 |
3.1.2 Second Stage Preparation | 第12页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第12-16页 |
3.2.1 Difficulties on the Lexical Level | 第12-13页 |
3.2.2 Difficulties on the Syntactic Level | 第13-14页 |
3.2.3 Difficulties on the Cultural Level | 第14-15页 |
3.2.4 Difficulties in Translating Certain Punctuations | 第15-16页 |
3.3 GUIDING THEORIES IN TRANSLATION | 第16-17页 |
3.4 SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES | 第17-30页 |
3.4.1 Solutions to Difficulties on the Lexical Level | 第17-20页 |
3.4.2 Solutions to Difficulties on the Syntactic Level | 第20-26页 |
3.4.3 Solutions to Difficulties on the Cultural Level | 第26-28页 |
3.4.4 Solutions to Difficulties in Translating Certain Punctuations | 第28-30页 |
3.5 SUMMARY | 第30-31页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第31-34页 |
4.1 LESSONS GAINED | 第31-32页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第32-34页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第34-35页 |
REFERENCES | 第35-36页 |
APPENDIX: SOURCE TEXT AND TARGET TEXT | 第36-56页 |