首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“感知中国”项目口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 引言第12-13页
第2章 感知中国项目口译任务简介第13-15页
    2.1 口译背景介绍第13页
    2.2 口译任务描述第13-14页
    2.3 委托方要求第14-15页
第3章 口译实践过程描述第15-22页
    3.1 译前准备第15-18页
        3.1.1 企业背景资料熟悉第15页
        3.1.2 平行文本探究第15-17页
        3.1.3 相关工业术语储备第17页
        3.1.4 口译对象情况了解第17-18页
    3.2 口译过程描述第18-21页
        3.2.1 口译任务流程第18-19页
        3.2.2 任务执行情况第19-20页
        3.2.3 翻译理论选择第20-21页
    3.3 译后评价第21-22页
        3.3.1 委托方评价第21页
        3.3.2 自我评价第21-22页
第4章 翻译策略和案例分析第22-30页
    4.1 功能对等理论的应用第22-25页
        4.1.1 词汇对等策略的运用第22-23页
        4.1.2 句法对等策略的运用第23-25页
    4.2 功能对等原则下翻译方法的运用第25-30页
        4.2.1 增译第25-27页
        4.2.2 省译第27-28页
        4.2.3 顺句驱动第28-30页
第5章 翻译实践总结第30-33页
    5.1 译员的基本素质第30-31页
    5.2 翻译经验小结第31页
    5.3 问题与反思第31-33页
        5.3.1 译前准备的重要性第31-32页
        5.3.2 理论指导实践第32-33页
结论第33-34页
参考文献第34-37页
附录1第37-50页
附录2第50-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:Kurt Vonnegut:The Last Interview and Other Conversations汉译实践报告
下一篇:2016哈尔滨之夏以色列爱乐乐团演出陪同口译实践报告