“感知中国”项目口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 感知中国项目口译任务简介 | 第13-15页 |
2.1 口译背景介绍 | 第13页 |
2.2 口译任务描述 | 第13-14页 |
2.3 委托方要求 | 第14-15页 |
第3章 口译实践过程描述 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 企业背景资料熟悉 | 第15页 |
3.1.2 平行文本探究 | 第15-17页 |
3.1.3 相关工业术语储备 | 第17页 |
3.1.4 口译对象情况了解 | 第17-18页 |
3.2 口译过程描述 | 第18-21页 |
3.2.1 口译任务流程 | 第18-19页 |
3.2.2 任务执行情况 | 第19-20页 |
3.2.3 翻译理论选择 | 第20-21页 |
3.3 译后评价 | 第21-22页 |
3.3.1 委托方评价 | 第21页 |
3.3.2 自我评价 | 第21-22页 |
第4章 翻译策略和案例分析 | 第22-30页 |
4.1 功能对等理论的应用 | 第22-25页 |
4.1.1 词汇对等策略的运用 | 第22-23页 |
4.1.2 句法对等策略的运用 | 第23-25页 |
4.2 功能对等原则下翻译方法的运用 | 第25-30页 |
4.2.1 增译 | 第25-27页 |
4.2.2 省译 | 第27-28页 |
4.2.3 顺句驱动 | 第28-30页 |
第5章 翻译实践总结 | 第30-33页 |
5.1 译员的基本素质 | 第30-31页 |
5.2 翻译经验小结 | 第31页 |
5.3 问题与反思 | 第31-33页 |
5.3.1 译前准备的重要性 | 第31-32页 |
5.3.2 理论指导实践 | 第32-33页 |
结论 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录1 | 第37-50页 |
附录2 | 第50-52页 |
致谢 | 第52页 |