| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Yang Hongying and Ma’s Mischief | 第9页 |
| 1.2 Research Purposes | 第9-10页 |
| 1.3 Thesis Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Literature Review | 第11-21页 |
| 2.1 An Introduction to Children’s Literature | 第11-16页 |
| 2.1.1 Definition and Characteristics of Children’s Literature | 第11-13页 |
| 2.1.2 Children’s Literature Abroad and at Home | 第13-16页 |
| 2.1.2.1 Children’s Literature Abroad | 第13-14页 |
| 2.1.2.2 Children’s Literature at Home | 第14-16页 |
| 2.2 Research on Children’s Literature Translation | 第16-21页 |
| 2.2.1 Research Abroad on Children’s Literature Translation | 第16-17页 |
| 2.2.2 Research at Home on Children’s Literature Translation | 第17-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 An Overview of the Skopos Theory | 第21页 |
| 3.2 Development of the Skopos Theory | 第21-24页 |
| 3.3 Three Rules of the Skopos Theory | 第24-26页 |
| 3.4 Feasibilty of the Skopos Theory in Children’s Literature Translation | 第26-27页 |
| Chapter Four Translation Strategies of Ma’s Mischief Using the Skopos Theory | 第27-39页 |
| 4.1 Translation Strategies on the Lexical Level | 第27-29页 |
| 4.1.1 Paraphrase | 第27-28页 |
| 4.1.2 Word-class Shift | 第28-29页 |
| 4.2 Translation Strategies on the Syntactic Level | 第29-32页 |
| 4.2.1 Amplification | 第29-30页 |
| 4.2.2 Connection | 第30-31页 |
| 4.2.3 Adjustment of Sentence Structure | 第31-32页 |
| 4.3 Translation Strategies on the Textual Level | 第32-39页 |
| 4.3.1 Adjustment of Characters’ Dialogues | 第32-34页 |
| 4.3.2 Adjustment of Content | 第34页 |
| 4.3.3 Omission of Description | 第34-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
| 5.1 A Summary of Major Findings | 第39页 |
| 5.2 Limitations and Points for Further Research | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-45页 |
| Acknowledgements | 第45-47页 |
| Appendix 1 Original Text of Ma’s Mischief | 第47-67页 |
| Appendix 2 English Text of Ma’s Mischief | 第67-86页 |