首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的杨红樱作品英译策略研究--以《淘气包马小跳》为例

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Yang Hongying and Ma’s Mischief第9页
    1.2 Research Purposes第9-10页
    1.3 Thesis Structure第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-21页
    2.1 An Introduction to Children’s Literature第11-16页
        2.1.1 Definition and Characteristics of Children’s Literature第11-13页
        2.1.2 Children’s Literature Abroad and at Home第13-16页
            2.1.2.1 Children’s Literature Abroad第13-14页
            2.1.2.2 Children’s Literature at Home第14-16页
    2.2 Research on Children’s Literature Translation第16-21页
        2.2.1 Research Abroad on Children’s Literature Translation第16-17页
        2.2.2 Research at Home on Children’s Literature Translation第17-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 An Overview of the Skopos Theory第21页
    3.2 Development of the Skopos Theory第21-24页
    3.3 Three Rules of the Skopos Theory第24-26页
    3.4 Feasibilty of the Skopos Theory in Children’s Literature Translation第26-27页
Chapter Four Translation Strategies of Ma’s Mischief Using the Skopos Theory第27-39页
    4.1 Translation Strategies on the Lexical Level第27-29页
        4.1.1 Paraphrase第27-28页
        4.1.2 Word-class Shift第28-29页
    4.2 Translation Strategies on the Syntactic Level第29-32页
        4.2.1 Amplification第29-30页
        4.2.2 Connection第30-31页
        4.2.3 Adjustment of Sentence Structure第31-32页
    4.3 Translation Strategies on the Textual Level第32-39页
        4.3.1 Adjustment of Characters’ Dialogues第32-34页
        4.3.2 Adjustment of Content第34页
        4.3.3 Omission of Description第34-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 A Summary of Major Findings第39页
    5.2 Limitations and Points for Further Research第39-41页
Bibliography第41-45页
Acknowledgements第45-47页
Appendix 1 Original Text of Ma’s Mischief第47-67页
Appendix 2 English Text of Ma’s Mischief第67-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:人际功能理论视角下英语谚语中的生态文化研究
下一篇:不同词汇呈现方式对词汇学习影响的实证研究