| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-14页 |
| 1.1 About the source text and the author | 第9-11页 |
| 1.2 The incentives for the translation practice | 第11-12页 |
| 1.3 Back-translation of place names in the translation practice | 第12-13页 |
| 1.4 The target of the translation practice | 第13-14页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第14-18页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第14-16页 |
| 2.1.1 Background knowledge | 第14-15页 |
| 2.1.2 Preparation of tools and references | 第15-16页 |
| 2.2 Translation schedule | 第16页 |
| 2.3 Post-translation management | 第16-18页 |
| 3. THERETICAL FRAMEWORK | 第18-22页 |
| 3.1 Relevance theory | 第18-19页 |
| 3.2 Relevance theory and back-translation | 第19-22页 |
| 4. CASE ANALYSIS | 第22-32页 |
| 4.1 Avoiding giving misleading or wrong information | 第22-25页 |
| 4.2 Being loyal to the TO (target original) | 第25-28页 |
| 4.3 Annotating when failing to find the TO (target original) | 第28-30页 |
| 4.4 Summary | 第30-32页 |
| 5. CONCLUSION | 第32-33页 |
| REFERENCES | 第33-35页 |
| APPENDIX | 第35-85页 |