ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABRREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-19页 |
1.1 Introduction to the Task | 第12页 |
1.2 Introduction to the Authors | 第12-13页 |
1.3 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
1.4 Reasons for Choosing the Source Text | 第14-15页 |
1.5 Source Text Analysis | 第15-17页 |
1.5.1 Proper Names | 第15-16页 |
1.5.2 Professional Terms | 第16-17页 |
1.5.3 Long Sentences | 第17页 |
1.6 Study Significance | 第17-19页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第19-30页 |
2.1 Before Translation | 第19-28页 |
2.1.1 The Translation Pattern | 第19页 |
2.1.2 The Translation Tools and Glossary-building | 第19-21页 |
2.1.3 The Parallel Texts | 第21-26页 |
2.1.4 The Translation Strategies | 第26-27页 |
2.1.5 The Translation Schedule | 第27-28页 |
2.2 During Translation | 第28页 |
2.3 After Translation | 第28-30页 |
2.3.1 Self-Proofreading | 第28-29页 |
2.3.2 Proofreading by Classmates and the Supervisor | 第29-30页 |
3 ANALYSIS OF PARALLEL STUCTURE AMBIGUITY | 第30-36页 |
3.1 Definition and Classification of Parallel Structure | 第30-31页 |
3.2 Definition of English Ambiguity | 第31页 |
3.3 Classification of Ambiguity in Parallel Structure in the Source Text | 第31-36页 |
3.3.1 N_1 +N_2 + and + N_3 | 第31-33页 |
3.3.2 N_1 + Pre. + N_2 + N_3+ ... +and + N_n | 第33-34页 |
3.3.3 N_1 + and + N_2+ ...+ Participles / Attributive Clauses | 第34-36页 |
4 CASE STUDY | 第36-44页 |
4.1 Translating According to Contexts | 第36-39页 |
4.2 Translating According to Logic | 第39-41页 |
4.3 Translating According to Syntactic Analysis | 第41-44页 |
5 CONCLUSION | 第44-47页 |
5.1 Major Findings | 第44-45页 |
5.2 Limitations | 第45-47页 |
REFERENCES | 第47-49页 |
APPENDICES | 第49-148页 |
Appendix A | 第49-52页 |
Appendix B | 第52-148页 |