《众包与网络协作翻译》(第五章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-48页 |
| 汉语译文 | 第48-76页 |
| 翻译报告 | 第76-100页 |
| 1.翻译任务描述 | 第76-77页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第76页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第76页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第76-77页 |
| 2.翻译过程 | 第77-81页 |
| 2.1 译前准备 | 第77-79页 |
| 2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第77页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第77-78页 |
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第78-79页 |
| 2.1.4 翻译计划的制定 | 第79页 |
| 2.2 翻译初稿的分析与修改 | 第79-80页 |
| 2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第79-80页 |
| 2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第80页 |
| 2.3 翻译二稿的分析与修改 | 第80-81页 |
| 2.3.1 难点分析 | 第80页 |
| 2.3.2 思考与修改 | 第80-81页 |
| 2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第81页 |
| 3.翻译案例分析 | 第81-97页 |
| 3.1 本文翻译重难点 | 第81-82页 |
| 3.2 词汇层面的翻译 | 第82-85页 |
| 3.2.1 专业术语的翻译 | 第82-83页 |
| 3.2.2 词义引申 | 第83-84页 |
| 3.2.3 词义的取舍 | 第84-85页 |
| 3.3 句子层面的翻译 | 第85-97页 |
| 3.3.1 增译法 | 第85-87页 |
| 3.3.2 省译法 | 第87-88页 |
| 3.3.3 重复法 | 第88页 |
| 3.3.4 语态转换法 | 第88-91页 |
| 3.3.5 倒置法 | 第91-94页 |
| 3.3.6 合译法 | 第94-95页 |
| 3.3.7 分译法 | 第95-97页 |
| 4.翻译实践总结 | 第97-100页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第97-98页 |
| 4.2 对今后工作的启发与展望 | 第98-100页 |
| 参考文献 | 第100-102页 |
| 附录:术语表 | 第102-104页 |