首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《众包与网络协作翻译》(第五章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-48页
汉语译文第48-76页
翻译报告第76-100页
    1.翻译任务描述第76-77页
        1.1 翻译任务来源第76页
        1.2 翻译文本简述第76页
        1.3 翻译项目意义第76-77页
    2.翻译过程第77-81页
        2.1 译前准备第77-79页
            2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定第77页
            2.1.2 翻译理论的准备第77-78页
            2.1.3 翻译策略的选择第78-79页
            2.1.4 翻译计划的制定第79页
        2.2 翻译初稿的分析与修改第79-80页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第79-80页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误第80页
        2.3 翻译二稿的分析与修改第80-81页
            2.3.1 难点分析第80页
            2.3.2 思考与修改第80-81页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第81页
    3.翻译案例分析第81-97页
        3.1 本文翻译重难点第81-82页
        3.2 词汇层面的翻译第82-85页
            3.2.1 专业术语的翻译第82-83页
            3.2.2 词义引申第83-84页
            3.2.3 词义的取舍第84-85页
        3.3 句子层面的翻译第85-97页
            3.3.1 增译法第85-87页
            3.3.2 省译法第87-88页
            3.3.3 重复法第88页
            3.3.4 语态转换法第88-91页
            3.3.5 倒置法第91-94页
            3.3.6 合译法第94-95页
            3.3.7 分译法第95-97页
    4.翻译实践总结第97-100页
        4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第97-98页
        4.2 对今后工作的启发与展望第98-100页
参考文献第100-102页
附录:术语表第102-104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:《食物对大脑的影响》口译报告
下一篇:英语并列结构的歧义分析—《21世纪健康传播》(第1-2章)翻译实践报告