| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第9-13页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-20页 |
| 1.1 Research Background | 第13-16页 |
| 1.2 Significance | 第16-17页 |
| 1.2.1 Theoretical Significance | 第16页 |
| 1.2.2 Practical Significance | 第16-17页 |
| 1.3 Research Objective and Research Questions | 第17页 |
| 1.4 Data Collection and Research Methodology | 第17-18页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第18-20页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第20-24页 |
| 2.1 Chang Sheng Dian and the Two Pairs of Translators | 第20-21页 |
| 2.2 Previous Studies on the English Versions of Chang Sheng Dian | 第21-24页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-34页 |
| 3.1 Working Definition | 第24页 |
| 3.2 Theoretical Basis | 第24页 |
| 3.3 Translation as Rewriting Constrained by Manipulation | 第24-25页 |
| 3.4 Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’ s Manipulation Theory | 第25-32页 |
| 3.4.1 Ideology and Translation | 第27-28页 |
| 3.4.2 Poetics and Translation | 第28-30页 |
| 3.4.3 Patronage and Translation | 第30-32页 |
| 3.5 Studies on Manipulation Theory | 第32-34页 |
| CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY | 第34-93页 |
| 4.1 Manipulation of Ideology in the Two English Versions | 第34-47页 |
| 4.1.1 Mainstream Ideology and Yang’s Ideas on Translation in the 1950s | 第34-36页 |
| 4.1.2 Mainstream Ideology and Xu’s Ideas on Translation in the 2000s | 第36-38页 |
| 4.1.3 Handling of Feudal Dross....Rewriting of Imperial Items | 第38-41页 |
| 4.1.4 The Translation of Culture-Loaded Expressions | 第41-44页 |
| 4.1.5 Translation of Characters’ names | 第44-47页 |
| 4.2 Manipulation of Poetics on the Two English Versions | 第47-71页 |
| 4.2.1 Dominant Poetics and the Yangs’ Translation Style in the 1950s | 第48-50页 |
| 4.2.2 Dominant Poetics and Xus’ Translation Style in the 2000s | 第50-51页 |
| 4.2.3 Poetological Manipulation in Lexicon | 第51-60页 |
| 4.2.4 Poetological Manipulation in Syntax | 第60-65页 |
| 4.2.5 Poetological Manipulation in Literary Styles | 第65-71页 |
| 4.3 Manipulation of Patronage in the Two English Versions | 第71-78页 |
| 4.3.1 Ideological Influence on Translators | 第72-74页 |
| 4.3.2 Economic Motivation of the Patrons | 第74-76页 |
| 4.3.3 Qualification and Quality | 第76-78页 |
| 4.4 A Comparative Study of the Translation Strategies Underlying the Two Manipulated Translation Processes | 第78-93页 |
| 4.4.1 Free Translation vs. Literal Translation | 第79-85页 |
| 4.4.2 Omission vs. Amplification | 第85-89页 |
| 4.4.3 Combination vs. Division | 第89-93页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第93-99页 |
| 5.1 Major Findings | 第93-96页 |
| 5.2 Implications | 第96-97页 |
| 5.3 Limitations | 第97-99页 |
| REFERENCES | 第99-102页 |