首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

操纵理论视角下《长生殿》两个英译本的对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第9-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-20页
    1.1 Research Background第13-16页
    1.2 Significance第16-17页
        1.2.1 Theoretical Significance第16页
        1.2.2 Practical Significance第16-17页
    1.3 Research Objective and Research Questions第17页
    1.4 Data Collection and Research Methodology第17-18页
    1.5 Organization of the Thesis第18-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-24页
    2.1 Chang Sheng Dian and the Two Pairs of Translators第20-21页
    2.2 Previous Studies on the English Versions of Chang Sheng Dian第21-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
    3.1 Working Definition第24页
    3.2 Theoretical Basis第24页
    3.3 Translation as Rewriting Constrained by Manipulation第24-25页
    3.4 Three Manipulative Factors in Andre Lefevere’ s Manipulation Theory第25-32页
        3.4.1 Ideology and Translation第27-28页
        3.4.2 Poetics and Translation第28-30页
        3.4.3 Patronage and Translation第30-32页
    3.5 Studies on Manipulation Theory第32-34页
CHAPTER FOUR A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF MANIPULATION THEORY第34-93页
    4.1 Manipulation of Ideology in the Two English Versions第34-47页
        4.1.1 Mainstream Ideology and Yang’s Ideas on Translation in the 1950s第34-36页
        4.1.2 Mainstream Ideology and Xu’s Ideas on Translation in the 2000s第36-38页
        4.1.3 Handling of Feudal Dross....Rewriting of Imperial Items第38-41页
        4.1.4 The Translation of Culture-Loaded Expressions第41-44页
        4.1.5 Translation of Characters’ names第44-47页
    4.2 Manipulation of Poetics on the Two English Versions第47-71页
        4.2.1 Dominant Poetics and the Yangs’ Translation Style in the 1950s第48-50页
        4.2.2 Dominant Poetics and Xus’ Translation Style in the 2000s第50-51页
        4.2.3 Poetological Manipulation in Lexicon第51-60页
        4.2.4 Poetological Manipulation in Syntax第60-65页
        4.2.5 Poetological Manipulation in Literary Styles第65-71页
    4.3 Manipulation of Patronage in the Two English Versions第71-78页
        4.3.1 Ideological Influence on Translators第72-74页
        4.3.2 Economic Motivation of the Patrons第74-76页
        4.3.3 Qualification and Quality第76-78页
    4.4 A Comparative Study of the Translation Strategies Underlying the Two Manipulated Translation Processes第78-93页
        4.4.1 Free Translation vs. Literal Translation第79-85页
        4.4.2 Omission vs. Amplification第85-89页
        4.4.3 Combination vs. Division第89-93页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第93-99页
    5.1 Major Findings第93-96页
    5.2 Implications第96-97页
    5.3 Limitations第97-99页
REFERENCES第99-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:霍克思译本《红楼梦》诗词意象翻译研究
下一篇:《2016年新闻摄影现状》翻译报告