首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《勇者无畏—裴文坦传记》第八章和第十章英汉翻译报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-11页
Part Ⅰ Translation第11-60页
    1.1 The Source Text第11-39页
    1.2 The Translated Text第39-60页
Part Ⅱ Translation Report第60-82页
    2.1 Description of the Translation Task第60-62页
        2.1.1 Background and Significance of the Translation Task第60-61页
        2.1.2 Theme and Style of the Source Text第61-62页
    2.2 Translation Process第62-69页
        2.2.1 Preparations第62-63页
        2.2.2 Translation Theory and Strategies第63-68页
            2.2.2.1 The Communicative Translation and Semantic Translation第63-65页
            2.2.2.2 Application of Semantic Translation第65-67页
            2.2.2.3 Application of Communicative Translation第67-68页
        2.2.3 Translation, Reversion and Final Treatment第68-69页
    2.3 Case Studies第69-79页
        2.3.1 Translation Difficulties and Method第69-71页
        2.3.2 Semantic Ambiguity and Amplification第71-72页
        2.3.3 Semantic Repetition and Omission第72-74页
        2.3.4 Long and Difficult Sentences and Division第74-75页
        2.3.5 Language Differences and Conversion第75-76页
        2.3.6 Translation of Eulogy第76-78页
        2.3.7 Proper Names and Back Translation第78-79页
    2.4 Summary第79-82页
        2.4.1 Summary of Translation Experience第79-80页
        2.4.2 Problems to Be Solved第80-82页
Bibliography第82-83页
Appendix Ⅰ 专有名词英汉对照表第83-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:规约性视角下的科技文本隐性因果关系的翻译策略--以《俄罗斯核能》为例
下一篇:综合英语课中的语码转换—个案分析