首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

电影《西游记之大圣归来》文化信息英译策略研究--基于多模态的分析视角

摘要第8-9页
Abstract第9页
致谢第10-11页
第一章 引言第11-15页
    1.1 研究背景和意义第11-12页
    1.2 研究对象界定第12-13页
    1.3 本文结构第13-15页
第二章 多模态与字幕翻译研究第15-26页
    2.1 多模态的定义与研究方向第15-16页
    2.2 多模态视角下的字幕翻译研究动态第16-19页
    2.3 张德禄的多模态话语分析综合框架第19-26页
第三章 研究设计第26-31页
    3.1 研究语料:电影《西游记之大圣归来》介绍第26-27页
    3.2 研究方法:图文模态关系视角下的样本分析第27-31页
第四章 《西游记之大圣归来》文化信息英译策略分析第31-59页
    4.1 互补强化关系下的翻译策略第31-35页
        4.1.1 直入式第31-32页
        4.1.2 融合式第32-33页
        4.1.3 阻断式第33-34页
        4.1.4 诠释式第34-35页
        4.1.5 归化式第35页
    4.2 互补非强化关系下的翻译策略第35-39页
        4.2.1 直入式第36页
        4.2.2 阻断式第36-37页
        4.2.3 诠释式第37页
        4.2.4 归化式第37-39页
    4.3 图像-字幕模态关系视角下的样本分析第39-59页
        4.3.1 互补强化关系样本第40-48页
        4.3.2 互补非强化关系样本第48-59页
第五章 结论第59-63页
参考文献第63-67页
附录 电影字幕中的文化信息与对应画面第67-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下Man and Wife小说(节选)英译汉研究报告
下一篇:从交际翻译理论看宋代绘画文本的英汉翻译策略--以《中国绘画:名家与技法》(节选)为例