电影《西游记之大圣归来》文化信息英译策略研究--基于多模态的分析视角
摘要 | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
致谢 | 第10-11页 |
第一章 引言 | 第11-15页 |
1.1 研究背景和意义 | 第11-12页 |
1.2 研究对象界定 | 第12-13页 |
1.3 本文结构 | 第13-15页 |
第二章 多模态与字幕翻译研究 | 第15-26页 |
2.1 多模态的定义与研究方向 | 第15-16页 |
2.2 多模态视角下的字幕翻译研究动态 | 第16-19页 |
2.3 张德禄的多模态话语分析综合框架 | 第19-26页 |
第三章 研究设计 | 第26-31页 |
3.1 研究语料:电影《西游记之大圣归来》介绍 | 第26-27页 |
3.2 研究方法:图文模态关系视角下的样本分析 | 第27-31页 |
第四章 《西游记之大圣归来》文化信息英译策略分析 | 第31-59页 |
4.1 互补强化关系下的翻译策略 | 第31-35页 |
4.1.1 直入式 | 第31-32页 |
4.1.2 融合式 | 第32-33页 |
4.1.3 阻断式 | 第33-34页 |
4.1.4 诠释式 | 第34-35页 |
4.1.5 归化式 | 第35页 |
4.2 互补非强化关系下的翻译策略 | 第35-39页 |
4.2.1 直入式 | 第36页 |
4.2.2 阻断式 | 第36-37页 |
4.2.3 诠释式 | 第37页 |
4.2.4 归化式 | 第37-39页 |
4.3 图像-字幕模态关系视角下的样本分析 | 第39-59页 |
4.3.1 互补强化关系样本 | 第40-48页 |
4.3.2 互补非强化关系样本 | 第48-59页 |
第五章 结论 | 第59-63页 |
参考文献 | 第63-67页 |
附录 电影字幕中的文化信息与对应画面 | 第67-78页 |