| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第1章 绪论 | 第8-12页 |
| 1.1 研究现状 | 第9-10页 |
| 1.2 选取《中国青年报》的缘由 | 第10-12页 |
| 第2章 “零翻译”外语字母词基本问题讨论 | 第12-21页 |
| 2.1 “零翻译”概念的内涵和外延 | 第13-14页 |
| 2.2 “零翻译”外语字母词的界定和类型 | 第14-21页 |
| 2.2.1 “零翻译”外语字母词的界定 | 第14-15页 |
| 2.2.2 “零翻译”外语字母词的类型 | 第15-21页 |
| 第3章 “零翻译”外语字母词在《中国青年报》中的使用情况 | 第21-34页 |
| 3.1 “零翻译”外语字母词的使用机制 | 第21-23页 |
| 3.2 “零翻译”外语字母词的表现形式 | 第23-30页 |
| 3.2.1 单语类型 | 第23-26页 |
| 3.2.2 双语类型 | 第26-30页 |
| 3.3 应用中表现出的问题 | 第30-34页 |
| 3.3.1 “零翻译”外语字母词形式混乱不统一 | 第30-31页 |
| 3.3.2 专名无中文译名或中文译名缺乏统一 | 第31-34页 |
| 第4章 新闻报刊中的“零翻译”外语字母词与汉语的纯洁性 | 第34-39页 |
| 4.1 汉语纯洁性 | 第34-35页 |
| 4.1.1 汉语纯洁性的内涵和外延 | 第34-35页 |
| 4.1.2 外语字母词与汉语纯洁性的关系 | 第35页 |
| 4.2 新闻报刊中外语字母词的使用机制 | 第35-36页 |
| 4.3 对待外语字母词的语言态度 | 第36-39页 |
| 第5章 汉语新闻报刊中“零翻译”外语字母词的规范化讨论 | 第39-45页 |
| 5.1 国家层面 | 第40-43页 |
| 5.1.1 健全政策法规,加强政策导向 | 第40-41页 |
| 5.1.2 重视语言翻译,建立译名规范 | 第41-43页 |
| 5.2 新闻报刊层面 | 第43-45页 |
| 5.2.1 明确主体地位,细化管理规定 | 第43-44页 |
| 5.2.2 增强责任意识,引导语言使用 | 第44-45页 |
| 结语 | 第45-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 致谢 | 第49-50页 |
| 攻读硕士学位期间科研成果 | 第50页 |