首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学翻译中的异化与归化--《苔丝》中文译本的对比研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
List of Figures &Tables第6-9页
1 Introduction第9-11页
   ·General Introduction第9页
   ·Purpose of the Research第9页
   ·Research Methodology第9-10页
   ·Research Questions第10页
   ·Layout of the Research第10-11页
2 Literature Review第11-24页
   ·Literary Translation第11-12页
   ·Culture第12-14页
     ·The Definition of Culture第12-13页
     ·The Classification of Culture第13页
     ·Nida's classification of culture第13-14页
   ·Relationship between Culture and Translation第14-16页
     ·Translation as a Cross-cultural Practice第14-15页
     ·Cultural Turn第15-16页
   ·Domestication and Foreignization第16-18页
     ·Definitions of Domestication and Foreignization第16页
     ·Theoretical Basis of Domestication第16-17页
     ·Theoretical Basis of Foreignization第17-18页
   ·Relevant Studies on Foreignization and Domestication Home and Abroad第18-24页
     ·Dispute in the West第18-20页
     ·Controversies in China第20-24页
3 Data Analysis第24-39页
   ·The Introduction of the Novel第24页
   ·Difference in the Use of Translating Strategies第24-25页
   ·Analysis of the Differences in the Use of Translating Strategies Between TwoVersions of Tess第25-39页
     ·Ecology第25-27页
     ·Material Culture第27-28页
     ·Social Culture第28-31页
     ·Religious culture第31-33页
     ·Linguistic Culture第33-39页
       ·Phonological Foreignization第34-37页
       ·Morphological Foreignization第37页
       ·Lexical Foreignization第37-39页
4 Discussion第39-42页
   ·Foreignization Stimulates the Cultural Communication第39页
   ·Foreignization Caters to the Readers' Aesthetic Needs第39-40页
   ·Foreignization Expresses the SL Literary Characteristics第40-42页
5 Conclusion第42-44页
   ·Major Findings第42-43页
   ·Limitations of the Study第43页
   ·Suggestions for Further Research第43-44页
Bibliography第44-46页
Appendixes Example from Tess of the d'Urbervilles第46-56页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第56-57页
Acknowledgements第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:最佳关联—李白诗歌中隐喻翻译的基本原则
下一篇:汉译日过程中行政词汇的翻译考察--以《政府工作报告》为中心