摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 Introduction | 第8-11页 |
·Significance of this Thesis | 第8页 |
·Research Questions | 第8-9页 |
·Research Methodology | 第9页 |
·Theoretical Study | 第9页 |
·Discussion on Metaphor Translation under the Relevance Theory | 第9页 |
·Structure of the Thesis | 第9-11页 |
2 Literature Review | 第11-18页 |
·Metaphor Study | 第11-14页 |
·The Classical Views on Metaphor Abroad | 第11-14页 |
·The Present Research on Metaphor in China | 第14页 |
·Studies on Translation | 第14-18页 |
·Metaphor Translation Study Abroad | 第14-16页 |
·Metaphor Translation Study in China | 第16-18页 |
3 Theoretical Framework to Metaphor Translation | 第18-25页 |
·Definition of Optimal Relevance | 第18-19页 |
·Principles of Relevance as the Guidance of Communication | 第19-20页 |
·Translation as Ostensive-Inferential Communication | 第20-23页 |
·Cognitive Environment and Mutual-Manifestness as the Indispensable Condition for Communication | 第23-25页 |
4 Discussion and Findings:The Translation of Metaphors in Li Bai's Poems under theGuidance of Principle of Optimal Relevance | 第25-49页 |
·Understanding Metaphor and Its Translation in Light of Relevance Theory | 第25-28页 |
·Understanding Metaphor with Relevance Theory | 第25页 |
·Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第25-26页 |
·Metaphor Translation--Transference of Optimal Relevance | 第26-28页 |
·Translation of Metaphors in Li Bai's Poems | 第28-49页 |
·Classification of Metaphors in Li Bai's Poems----Culture-Mutual Metaphors and Culture-Specific Metaphors | 第28页 |
·Translation of Metaphors in Li Bai's Poems | 第28-49页 |
5 Conclusion | 第49-51页 |
·Major Findings | 第49-50页 |
·Limitations and Suggestion for Further Study | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第53-54页 |
Acknowledgement | 第54-56页 |