首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

最佳关联—李白诗歌中隐喻翻译的基本原则

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
1 Introduction第8-11页
   ·Significance of this Thesis第8页
   ·Research Questions第8-9页
   ·Research Methodology第9页
     ·Theoretical Study第9页
     ·Discussion on Metaphor Translation under the Relevance Theory第9页
   ·Structure of the Thesis第9-11页
2 Literature Review第11-18页
   ·Metaphor Study第11-14页
     ·The Classical Views on Metaphor Abroad第11-14页
     ·The Present Research on Metaphor in China第14页
   ·Studies on Translation第14-18页
     ·Metaphor Translation Study Abroad第14-16页
     ·Metaphor Translation Study in China第16-18页
3 Theoretical Framework to Metaphor Translation第18-25页
   ·Definition of Optimal Relevance第18-19页
   ·Principles of Relevance as the Guidance of Communication第19-20页
   ·Translation as Ostensive-Inferential Communication第20-23页
   ·Cognitive Environment and Mutual-Manifestness as the Indispensable Condition for Communication第23-25页
4 Discussion and Findings:The Translation of Metaphors in Li Bai's Poems under theGuidance of Principle of Optimal Relevance第25-49页
   ·Understanding Metaphor and Its Translation in Light of Relevance Theory第25-28页
     ·Understanding Metaphor with Relevance Theory第25页
     ·Metaphor Translation from the Perspective of Relevance Theory第25-26页
     ·Metaphor Translation--Transference of Optimal Relevance第26-28页
   ·Translation of Metaphors in Li Bai's Poems第28-49页
     ·Classification of Metaphors in Li Bai's Poems----Culture-Mutual Metaphors and Culture-Specific Metaphors第28页
     ·Translation of Metaphors in Li Bai's Poems第28-49页
5 Conclusion第49-51页
   ·Major Findings第49-50页
   ·Limitations and Suggestion for Further Study第50-51页
Bibliography第51-53页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第53-54页
Acknowledgement第54-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库对英语动词后缀的研究
下一篇:文学翻译中的异化与归化--《苔丝》中文译本的对比研究