首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 A Brief Introduction to the Original Work and the Translated Version of Wolf Totem .第10-11页
    1.2 Content of the Research第11-12页
    1.3 Purposes and Significances of the Research第12页
    1.4 Outline of the Thesis第12-14页
Chapter Two Previous Researches on the English Version of Wolf Totem第14-17页
Chapter Three Theoretical Foundation第17-27页
    3.1George Steiner's Hermeneutic Translation Theory第17-21页
        3.1.1 The Origin of the Theory第17-18页
        3.1.2 Theoretical Points第18-21页
            3.1.2.1 Trust第18-19页
            3.1.2.2 Aggression第19-20页
            3.1.2.3 Incorporation第20页
            3.1.2.4 Compensation第20-21页
    3.2 Translator's subjectivity第21-25页
        3.2.1 The Origin第21-23页
            3.2.1.1 Researches on Western Translator's Subjectivity第21-22页
            3.2.1.2 Researches on Domestic Translator’s Subjectivity第22-23页
        3.2.2 The Core Points第23-25页
            3.2.2.1 Translator’s Initiative第24页
            3.2.2.2 Translator’s Restrictiveness第24-25页
            3.2.2.3 Translator's Purposiveness第25页
    3.3 The Feasibility of Studying Translators' Subjectivity from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory第25-27页
Chapter Four The Translator’s Subjectivity Displayed in Howard Goldblatt’s English Version of Wolf Totem from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory第27-59页
    4.1 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Trust第27-29页
    4.2 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Aggression第29-44页
        4.2.1 Adjusting the Structure of the Source Text第30-33页
        4.2.2 Creative Translation of the Source Sound第33-34页
        4.2.3 Highlighting the Foreignness of the Source Culture第34-39页
        4.2.4 Highlighting the Foreignness of Both the Source Language and the Source Culture第39-44页
    4.3 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Incorporation第44-54页
        4.3.1 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Form Incorporation第44-50页
            4.3.1.1 Restoring the Phonetic Features of the Source Text第44-47页
            4.3.1.2 Reconstructing the Sentence Structure of the Source Text第47-50页
        4.3.2 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Meaning Incorporation第50-54页
            4.3.2.1 Restoring the Literal Meaning of the Source Text第50-52页
            4.3.2.2 Interpreting the Cultural Meaning of the Source Text第52-54页
    4.4 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Compensation第54-59页
        4.4.1 Compensating via Interpretations Within the Text第54-56页
        4.4.2 Compensating via Annotations at the End of the Text第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-63页
References第63-66页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第66-67页
Acknowledgements第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:韦努蒂抵抗式翻译理论视阈下吴国珍《论语》英译本研究
下一篇:俄汉表态言语行为对比研究