摘要 | 第4-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 A Brief Introduction to the Original Work and the Translated Version of Wolf Totem . | 第10-11页 |
1.2 Content of the Research | 第11-12页 |
1.3 Purposes and Significances of the Research | 第12页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter Two Previous Researches on the English Version of Wolf Totem | 第14-17页 |
Chapter Three Theoretical Foundation | 第17-27页 |
3.1George Steiner's Hermeneutic Translation Theory | 第17-21页 |
3.1.1 The Origin of the Theory | 第17-18页 |
3.1.2 Theoretical Points | 第18-21页 |
3.1.2.1 Trust | 第18-19页 |
3.1.2.2 Aggression | 第19-20页 |
3.1.2.3 Incorporation | 第20页 |
3.1.2.4 Compensation | 第20-21页 |
3.2 Translator's subjectivity | 第21-25页 |
3.2.1 The Origin | 第21-23页 |
3.2.1.1 Researches on Western Translator's Subjectivity | 第21-22页 |
3.2.1.2 Researches on Domestic Translator’s Subjectivity | 第22-23页 |
3.2.2 The Core Points | 第23-25页 |
3.2.2.1 Translator’s Initiative | 第24页 |
3.2.2.2 Translator’s Restrictiveness | 第24-25页 |
3.2.2.3 Translator's Purposiveness | 第25页 |
3.3 The Feasibility of Studying Translators' Subjectivity from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory | 第25-27页 |
Chapter Four The Translator’s Subjectivity Displayed in Howard Goldblatt’s English Version of Wolf Totem from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory | 第27-59页 |
4.1 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Trust | 第27-29页 |
4.2 The Translator’s Subjectivity Displayed in the Process of Aggression | 第29-44页 |
4.2.1 Adjusting the Structure of the Source Text | 第30-33页 |
4.2.2 Creative Translation of the Source Sound | 第33-34页 |
4.2.3 Highlighting the Foreignness of the Source Culture | 第34-39页 |
4.2.4 Highlighting the Foreignness of Both the Source Language and the Source Culture | 第39-44页 |
4.3 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Incorporation | 第44-54页 |
4.3.1 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Form Incorporation | 第44-50页 |
4.3.1.1 Restoring the Phonetic Features of the Source Text | 第44-47页 |
4.3.1.2 Reconstructing the Sentence Structure of the Source Text | 第47-50页 |
4.3.2 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Meaning Incorporation | 第50-54页 |
4.3.2.1 Restoring the Literal Meaning of the Source Text | 第50-52页 |
4.3.2.2 Interpreting the Cultural Meaning of the Source Text | 第52-54页 |
4.4 The Translator's Subjectivity Displayed in the Process of Compensation | 第54-59页 |
4.4.1 Compensating via Interpretations Within the Text | 第54-56页 |
4.4.2 Compensating via Annotations at the End of the Text | 第56-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-63页 |
References | 第63-66页 |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 | 第66-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |