首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

韦努蒂抵抗式翻译理论视阈下吴国珍《论语》英译本研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Appendix about Abbreviations第10-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Introduction to the Original and Translated Versions of The Analects of Confucius第11-13页
    1.2 Research Content第13页
    1.3 Research Purpose and Significance第13-14页
    1.4 Thesis Structure第14-15页
Chapter Two Preliminary Study on the English Translation of The Analects of Confucius第15-21页
    2.1 Domestic Research Status第15-18页
    2.2 Overseas Research Status第18-21页
Chapter Three Venuti's Theory of Resistant Translation第21-26页
    3.1 The Origin of the Theory第21-22页
    3.2 Core Ideas第22-26页
        3.2.1 Resistant Smoothness第22-23页
        3.2.2 Abusive Fidelity第23-24页
        3.2.3 Prominent Foreignization第24-26页
Chapter Four The Translator's "Visibility" in Wu's Translated Version of The Analects of Confucius from the Perspective of Resistant Translation Theory第26-49页
    4.1 Highlighting the Linguistic and Cultural Heterogeneity of the Source Text第26-37页
        4.1.1 Retaining the Phonetic Features and Cultural Connotations of the Source Text第26-31页
        4.1.2 Retaining the Features of the Functional Words of the Source Text第31-33页
        4.1.3 Retaining the Rhetoric of the Source Text第33-37页
    4.2 Highlighting the Cultural Heterogeneity of the Source Text第37-49页
        4.2.1 Supplementing In-textual Cultural Information第37-38页
        4.2.2 Supplementing Extra-textual Cultural Information第38-45页
            4.2.2.1 Supplementing Extra-textual Notes第38-40页
            4.2.2.2 Supplementing Intra-lingual Translated Version of the Source Text (Modern Chinese Translated Version)第40-42页
            4.2.2.3 Supplementing Main Idea of the Source Text第42-44页
            4.2.2.4 Supplementing the Historical and Cultural Background of the Source Text第44-45页
        4.2.3 Supplementing Connotative Meaning第45-49页
            4.2.3.1 Supplementing the Connotative Meaning of the Rhetoric第45-47页
            4.2.3.2 Supplementing the Connotative Meaning of the Context第47-49页
Chapter Five Conclusion第49-53页
    5.1 Research Findings第49-52页
    5.2 Current Research Limitations第52-53页
References第53-56页
Acknowledgement第56-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:塞尔维亚教材《汉语教程》中文化因素的研究
下一篇:乔治·斯坦纳阐释学翻译理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本中的译者主体性研究