| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-71页 |
| 注释 | 第69-71页 |
| 一、引论 | 第71-74页 |
| 1.1 语篇的可接受性简介 | 第71-72页 |
| 1.2 风格的涵义 | 第72页 |
| 1.3 翻译再现风格研究现状简述 | 第72-74页 |
| 二、本论 | 第74-86页 |
| 2.1 小说Hiding Place的语言风格特点 | 第74-76页 |
| 2.1.1 词汇层面 | 第74-75页 |
| 2.1.2 句子层面 | 第75页 |
| 2.1.3 篇章层面 | 第75-76页 |
| 2.2 影响译作可接受性的因素 | 第76-78页 |
| 2.3 实现原作风格再现的方法 | 第78-86页 |
| 2.3.1 再现原作的词汇风格 | 第78-80页 |
| 2.3.1.1 模仿原语 | 第78-79页 |
| 2.3.1.2 转换形象 | 第79-80页 |
| 2.3.2 再现原作的句子风格 | 第80-82页 |
| 2.3.2.1 保留多重否定 | 第80-81页 |
| 2.3.2.2 调整句子结构 | 第81-82页 |
| 2.3.3 再现原作的篇章风格 | 第82-86页 |
| 2.3.3.1 保留原文衔接手段 | 第82-84页 |
| 2.3.3.2 转换原文衔接手段 | 第84-86页 |
| 三、结论 | 第86-87页 |
| 参考文献 | 第87页 |