Acknowledgements | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.英语原文 | 第7-31页 |
2.英文译文 | 第31-48页 |
3.翻译实践报告 | 第48-53页 |
3.1 翻译实践介绍 | 第48页 |
3.1.1 文本选择 | 第48页 |
3.1.2 本次实践的目的与意义 | 第48页 |
3.1.3 报告结构 | 第48页 |
3.2 理论支撑 | 第48-49页 |
3.2.1 文本功能分类理论和动能对等理论 | 第48-49页 |
3.2.2 文本特点分析 | 第49页 |
3.2.3 翻译论文应该注意的问题 | 第49页 |
3.3 译前准备 | 第49-50页 |
3.4 翻译过程 | 第50-52页 |
3.4.1 长句的处理 | 第50-51页 |
3.4.2 明确指代关系 | 第51页 |
3.4.3 非人称主语转换为人称主语 | 第51页 |
3.4.4 信息重心的转移 | 第51页 |
3.4.5 对杂糅英文句子的处理 | 第51-52页 |
3.5 实践总结 | 第52-53页 |
3.5.1 翻译心得 | 第52页 |
3.5.2 有待解决的问题 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-54页 |