| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第一章 翻译项目概述 | 第8-10页 |
| 1.1 翻译项目选择 | 第8页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第8页 |
| 1.3 翻译文本简介 | 第8-9页 |
| 1.4 报告结构 | 第9-10页 |
| 第二章 原文背景 | 第10-15页 |
| 2.1 作者简介 | 第10页 |
| 2.2 理论框架 | 第10-12页 |
| 2.2.1 翻译目的论的发展 | 第10-11页 |
| 2.2.2 翻译目的论的原则 | 第11-12页 |
| 2.2.3 目的论指导下信息型文本的翻译 | 第12页 |
| 2.3 原文介绍 | 第12-15页 |
| 2.3.1 原文主要内容 | 第12页 |
| 2.3.2 原文分析 | 第12-15页 |
| 第三章 翻译过程 | 第15-20页 |
| 3.1 译前准备 | 第15页 |
| 3.2 翻译难点 | 第15-16页 |
| 3.3 长句的翻译方法及案例分析 | 第16-20页 |
| 3.3.1 顺译法 | 第16-17页 |
| 3.3.2 拆分法和倒置法 | 第17-19页 |
| 3.3.3 转态译法 | 第19-20页 |
| 第四章 翻译经验与总结 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录一 原文译文对照 | 第22-41页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第41-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 附件 | 第43页 |