首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论视角下蒲城县旅游文本英译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-11页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第11-16页
    1.1 Background of the Report第11-13页
    1.2. Objectives of the Report第13页
    1.3 Significance of the Report第13页
    1.4 Methodology of the Report第13-14页
    1.5 Structure of the Report第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL FRAMEWORK第16-32页
    2.1 Studies on Tourism Translation第16-22页
        2.1.1 Studies on Tourism Translation Abroad第16-17页
        2.1.2 Studies on Tourism Translation in China第17-22页
    2.2 Studies on Adaptation Theory第22-26页
        2.2.1 Studies on Adaptation Theory Abroad第22-23页
        2.2.2 Studies on Adaptation Theory in China第23-26页
    2.3 Theoretical Framework第26-32页
        2.3.1 Language Use as a Choice-making Process第26-27页
        2.3.2 Three Properties of Choice-making第27-28页
        2.3.3 Four Angles of Investigating Adaptation Theory第28-29页
        2.3.4 Application of Adaptation Theory in Translation第29-32页
CHAPTER Ⅲ TEXT ANALYSIS第32-40页
    3.1 Ultimate Functions of Tourism Text第32-34页
        3.1.1 Information第33页
        3.1.2 Attractiveness第33页
        3.1.3 Guidance第33-34页
    3.2. Similarities and Differences Between Chinese and English Tourism Texts ..第34-36页
        3.2.1. Similarities Between Chinese and English Tourism Texts第34-35页
        3.2.2 Differences Between Chinese and English Tourism Texts第35-36页
    3.3 Text Features of Tourism Text of Pucheng County第36-40页
        3.3.1 Linguistic Features第37-38页
        3.3.2 Structural Features第38页
        3.3.3 Contextual Features第38-40页
CHAPTER Ⅳ MAJOR DIFFICULTIES IN TRANSLATION第40-54页
    4.1 Major Difficulties at the Linguistic Level第40-46页
        4.1.1 Culture-Specific Items Translation第40-43页
        4.1.2 Idioms and Proverbs Translation第43-46页
    4.2 Major Difficulties at the Structural Level第46-50页
        4.2.1 Information Structure Differences第46-47页
        4.2.2 Long Sentences第47-50页
    4.3 Major Difficulties at the Contextual Level第50-54页
        4.3.1 Classical Chinese and Short Poems第50-51页
        4.3.2 Social Culture Differences第51-54页
CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF ADAPTATION THEORY IN THE C-E TRANSLATION OF TOURISM TEXT第54-68页
    5.1 Adaptation at the Linguistic Level第54-58页
        5.1.1 Annotation第55-56页
        5.1.2 Idiomatic Translation第56-58页
    5.2 Adaptation at the Structural Level第58-62页
        5.2.1 Focus Choice第59-60页
        5.2.2 Division and Restructuring第60-62页
    5.3 Adaptation at the Contextual Level第62-68页
        5.3.1 Paraphrase第63-65页
        5.3.2 Addition and Omission第65-68页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第68-70页
    6.1 Major Findings第68-69页
    6.2 Limitations and Prospects第69-70页
REFERENCES第70-75页
APPENDIX Ⅰ: The Source Text第75-99页
APPENDIX Ⅱ: The Target Text第99-159页

论文共159页,点击 下载论文
上一篇:互动式教学模式在高中英语阅读教学中的应用研究
下一篇:生态语言学视角下旅游解说文本蓄意隐喻的英译策略研究--以蒲城县导游解说词中英文讲解文本为例