| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| ABSTRACT | 第9-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第18-26页 |
| 1.1 Research Background | 第18-19页 |
| 1.2 Research Significance | 第19-21页 |
| 1.3 Research Objectives | 第21-22页 |
| 1.4 Research Methodology | 第22-24页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第24-26页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第26-38页 |
| 2.1 Previous Studies on Children’s Picture Books | 第26-32页 |
| 2.1.1 Definition of children’s picture books | 第26-28页 |
| 2.1.2 Previous studies on children’s picture books | 第28-32页 |
| 2.2 Previous Studies on the Translation of Children’s Picture Books | 第32-35页 |
| 2.3 Research Gap and Trend | 第35-38页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第38-48页 |
| 3.1 Multimodal Discourse Analysis | 第38-44页 |
| 3.1.1 Multimodal discourse analysis | 第38-39页 |
| 3.1.2 Martinec and Salway’s image-text relation system | 第39-44页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第44-48页 |
| 3.2.1 Origin of skopos theory | 第44-45页 |
| 3.2.2 The major rules of skopos theory | 第45-48页 |
| Chapter Four ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CHILDREN’S PICTURE BOOKS | 第48-96页 |
| 4.1 Image-Text Relation in Children’s Picture Books | 第48-76页 |
| 4.1.1 Equal-exposition relation | 第50-57页 |
| 4.1.2 Equal-exemplification relation | 第57-65页 |
| 4.1.3 Equal-extension relation | 第65-70页 |
| 4.1.4 Equal-enhancement relation | 第70-76页 |
| 4.2 Translation of Children’s Picture Books under the Coherence Rule | 第76-93页 |
| 4.2.1 Internal image-text coherence | 第76-82页 |
| 4.2.2 Target culture and context | 第82-87页 |
| 4.2.3 Needs of target readers | 第87-93页 |
| 4.3 Linguistic Features and Translation Strategies of Children’s Picture Books | 第93-96页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第96-104页 |
| 5.1 Major Findings of the Study | 第96-99页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第99-101页 |
| 5.3 Limitations of the Study | 第101-102页 |
| 5.4 Suggestions for Further Studies | 第102-104页 |
| REFERENCES | 第104-112页 |
| 附录:作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第112页 |