摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 绪论 | 第11-16页 |
1.1 引言 | 第11页 |
1.2 选题依据 | 第11-13页 |
1.3 研究目标 | 第13页 |
1.4 语料搜集与研究方法 | 第13-14页 |
1.5 论文结构 | 第14-15页 |
1.6 小结 | 第15-16页 |
第二章 文献综述 | 第16-25页 |
2.1 引言 | 第16页 |
2.2 旅游翻译的理论发展 | 第16-19页 |
2.3 批评性体裁分析 | 第19-22页 |
2.3.1 批评性体裁分析的理论发展 | 第19-20页 |
2.3.2 批评性体裁分析的应用研究 | 第20-22页 |
2.4 批评性体裁分析与翻译研究 | 第22-23页 |
2.5 对前人研究的总结 | 第23-24页 |
2.6 小结 | 第24-25页 |
第三章 分析框架 | 第25-37页 |
3.1 引言 | 第25页 |
3.2 理论基础:批评性体裁分析及其四维模型 | 第25-33页 |
3.2.1 体裁分析 | 第25-27页 |
3.2.2 批评性体裁分析 | 第27-28页 |
3.2.3 批评性体裁分析与批评性话语分析 | 第28-31页 |
3.2.4 批评性体裁分析模型 | 第31-33页 |
3.3 本文框架:批评性体裁分析理论视阈下的旅游翻译模型 | 第33-36页 |
3.4 小结 | 第36-37页 |
第四章 批评性体裁分析理论视阈下的旅游网页翻译质量评析 | 第37-64页 |
4.1 引言 | 第37页 |
4.2 现有旅游翻译状况评析 | 第37-63页 |
4.2.1 语篇维度 | 第37-50页 |
4.2.2 体裁维度 | 第50-56页 |
4.2.3 专业实践维度 | 第56-60页 |
4.2.4 专业文化维度 | 第60-63页 |
4.3 小结 | 第63-64页 |
第五章 翻译实践:更好地传播中国旅游文化 | 第64-73页 |
5.1 引言 | 第64页 |
5.2 人文景观类翻译 | 第64-67页 |
5.3 自然山水类翻译 | 第67-69页 |
5.4 传统饮食类翻译 | 第69-70页 |
5.5 民俗风情类翻译 | 第70-72页 |
5.6 小结 | 第72-73页 |
第六章 总结 | 第73-77页 |
6.1 引言 | 第73页 |
6.2 主要结论 | 第73-74页 |
6.3 研究启示 | 第74-75页 |
6.4 不足与建议 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
附录 | 第81-96页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第96-97页 |
致谢 | 第97-98页 |
附件 | 第98页 |