ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
1.1 Research Background | 第12-18页 |
1.1.1 Why Han Shaogong and His A Dictionary of Maqiao | 第14-17页 |
1.1.2 Julia Lovell and Her Translation | 第17-18页 |
1.2 Research purpose and significance | 第18-19页 |
1.3 Thesis Organization | 第19-20页 |
Chapter Two Literature Review | 第20-29页 |
2.1 Narrative Approach to Translation Studies | 第20-22页 |
2.2 Foreign Research under Narratological Framework | 第22-24页 |
2.3 Domestic Research under Narratological Framework | 第24-26页 |
2.4 Previous Studies on the Translation of A Dictionary of Maqiao | 第26-27页 |
2.5 Research Gap | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-39页 |
3.1 Translation as Re-narration | 第29-32页 |
3.2 Narrative Perspective in Translation | 第32-38页 |
3.2.1 Narratorial Perspective: Unreliability and author-narrator | 第33-36页 |
3.2.2 Character's Perspective:Characterization and characters' discourse | 第36-38页 |
3.3 Summary | 第38-39页 |
Chapter Four Representation of narrative perspective in the Englishtranslation of A Dictionary ofMaqiao | 第39-54页 |
4.1 Representation of Narratorial Perspective: Authorial design andTranslator's voice | 第40-45页 |
4.1.1 Author-narrator's Voice: Metanarrative signs | 第40-42页 |
4.1.2 Translator's Voice: Narrative reconstruction | 第42-44页 |
4.1.3 Summary | 第44-45页 |
4.2 Representation of Characters' Perspective: Transference of the languagefacet of perspective | 第45-53页 |
4.2.1 Representation of Characters' Discourse: Translation of semanticdeviation | 第46-49页 |
4.2.2 Representation of Characters' Discourse: Transference of deicticshift | 第49-52页 |
4.2.3 Summary | 第52-53页 |
4.3 Dual Voice: Overlapping of narratorial and characters' perspectives | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-58页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第54-55页 |
5.2 Implications of the Findings | 第55-56页 |
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第56-58页 |
References | 第58-63页 |