《比特币:全球性虚拟货币在法律体系外运作的经济案例》的汉译及翻译实践报告
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 英文原文 | 第7-46页 |
2. 中文译文 | 第46-81页 |
3. 翻译报告 | 第81-97页 |
3.1 项目概况 | 第81-84页 |
3.1.1 项目背景 | 第81-82页 |
3.1.2 实践意义 | 第82页 |
3.1.3 实践目的 | 第82-83页 |
3.1.4 实践过程 | 第83-84页 |
3.2 翻译理论的选择 | 第84-85页 |
3.2.1 功能对等理论 | 第84页 |
3.2.2 异质同构理论 | 第84-85页 |
3.3 翻译难点 | 第85-87页 |
3.3.1 专业术语的翻译 | 第85-86页 |
3.3.2 长难句的翻译 | 第86页 |
3.3.3 专有名词的翻译 | 第86页 |
3.3.4 书名的翻译 | 第86-87页 |
3.4 解决方案 | 第87-94页 |
3.4.1 文本特征及翻译策略 | 第87页 |
3.4.2 翻译技巧与方法 | 第87-92页 |
3.4.2.1 词类转化 | 第87-88页 |
3.4.2.2 増译 | 第88-89页 |
3.4.2.3 标点符号的增添 | 第89-90页 |
3.4.2.4 重组 | 第90-91页 |
3.4.2.5 借用目的语成语 | 第91页 |
3.4.2.6 零翻译 | 第91-92页 |
3.4.3 错误分析 | 第92-94页 |
3.4.3.1 选词错误 | 第92-93页 |
3.4.3.2 逻辑分析有误 | 第93-94页 |
3.5 实践总结 | 第94-97页 |
3.5.1 经验总结 | 第94-95页 |
3.5.2 经验教训 | 第95-97页 |
参考文献 | 第97-99页 |