首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

林语堂翻译准则在骆驼祥子译本中的应用

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-14页
Chapter One Introduction第14页
Chapter Two Literature Review第14-30页
   ·Translation Criterion in China第14-23页
     ·Translation Criterion in Ancient Times第14-16页
     ·The Translation Criterion of Yan Fu and His Contemporaries第16-18页
     ·The Study of Translation Criterion after Yan Fu第18-23页
   ·Translation Criterion in West第23-30页
     ·Translation Criterion in the Ancient Times第23-25页
     ·Translation Criterion in Modern Times第25-30页
Chapter Three Brief Introduction of Three Figures and their Works第30-36页
   ·Lin Yutang第30-32页
   ·Lao She and Camel Xiangzi第32-34页
   ·Shi Xiaojing and her English Version of Camel Xiangzi第34-36页
Chapter Four The Application of Fidelity in Camel Xiangzi第36-42页
Chapter Five The Application of Fluency in Camel Xiangzi第42-48页
   ·Linear Structure and Tree Structure第43-45页
   ·Active and Passive Voice第45-46页
   ·Diverse and Reiterative Structure第46-48页
Chapter Six The Application of Aesthetic Effects in Camel Xiangzi第48-62页
   ·The Beauty of Chinese第48-49页
   ·The Beauty of English第49-62页
     ·Phonological Features第49-52页
     ·Syntactical Features第52-56页
     ·Stylistic Features第56-58页
     ·Imagery Features第58-60页
     ·Acceptation of the Readers第60-62页
Chapter Seven Conclusion第62-64页
BIBLIOGRAPHY第64-66页
ACKNOWLEDGEMENTS第66-68页
攻读学位期间发表的学术论文目录第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:从语境角度对明喻和隐喻的差异性探析--以《金锁记》和《了不起的盖茨比》为例
下一篇:从文本表达功能的角度探讨汉语双关语的翻译