首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

华裔美国文学作品回译研究--以《喜福会》为例

CONTENTS第5-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Motivation and Significance第11-12页
    1.2 Methodology第12-13页
    1.3 Structure第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-28页
    2.1 Chinese American Literature第15-19页
    2.2 Back Translation第19-25页
    2.3 Back Translation of The Joy Luck Club第25-28页
Chapter Three Comparative Analysis on the Back Translation of The Joy Luck Club第28-62页
    3.1 The Joy Luck Club第28-35页
        3.1.1 The Author第28-30页
        3.1.2 The Novel第30-32页
        3.1.3 The Chinese Translations第32-35页
    3.2 Back Translation of Linguistic Hybridity第35-46页
        3.2.1 Pinyin第36-42页
        3.2.2 Non-Standard English第42-46页
    3.3 Back Translation of Cultural Hybridity第46-62页
        3.3.1 Foods第47-52页
        3.3.2 Proper Nouns第52-56页
        3.3.3 Traditional Concepts第56-59页
        3.3.4 Literary Genres第59-62页
Chapter Four Conclusion第62-66页
Bibliography第66-69页
Acknowledgements第69-70页
附表第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下的儿童文学翻译
下一篇:从功能派翻译理论角度研究《红楼梦》中人名翻译