首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能派翻译理论角度研究《红楼梦》中人名翻译

Acknowledgements第4-7页
Abstract第7-10页
内容摘要第11-13页
Chapter One Introduction第13-18页
    1.1 Overview第13-15页
    1.2 Objective and Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 Methodology of the Thesis第16-17页
    1.4 Outline of the Thesis第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-26页
    2.1 Linguistic Characteristics of Personal Names第18-20页
        2.1.1 As a Sign第18-19页
        2.1.2 As an Image第19页
        2.1.3 Being Context-dependent第19-20页
    2.2 Cultural Connotation of Personal Names第20-26页
        2.2.1 For Indication第21-23页
        2.2.2 For Irony第23-24页
        2.2.3 For Symbolism第24-26页
Chapter Three Functionalist Translation Theory第26-46页
    3.1 Katharina Reiss:Text Types and Translation Criticism第26-29页
        3.1.1 The Standard of Ideal Translation第27页
        3.1.2 Text Types第27-28页
        3.1.3 Translation Methods of Four Text Types第28页
        3.1.4 Translation Criticism第28-29页
    3.2 Hans Vermeer:Skopos Theory第29-35页
        3.2.1 Translation Brief第30-32页
        3.2.2 Three Rules of Skopos Theory第32-35页
    3.3 Justa Holz-Manttari:Translation as Translational Action第35-38页
        3.3.1 Translation as an Action第35页
        3.3.2 Participants in a Translation Action第35-38页
    3.4 Christiane Nord:Loyalty Principle and Translation-oriented Text Analysis第38-46页
        3.4.1 Loyalty Principle第39-40页
        3.4.2 Translation-oriented Text Analysis第40-46页
Chapter Four Contrastive Analysis of Name Translation in HLM from the Perspective of Functionalist Translation Theory第46-79页
    4.1 Name System in Hong Lou Meng第46-52页
        4.1.1 Names of People of High Social Status第46-49页
        4.1.2 Names of Maids第49-51页
        4.1.3 Names of Performers第51页
        4.1.4 Names of Monks, Nuns and Immortals第51-52页
    4.2 Skopos of Translation第52-55页
        4.2.1 The Skopos of Translation of Yang & Yang第52-54页
        4.2.2 The Skopos of Translation of David Hawkes第54-55页
    4.3 Translation Strategies of Yang & Yang and David Hawkes第55-61页
        4.3.1 Translation Strategies of Yang & Yang第56-59页
        4.3.2 Translation Strategies of David Hawkes第59-61页
    4.4 Contrastive Analysis of Name Translation第61-79页
        4.4.1 Translation of Names of People of High Social Status第62-64页
        4.4.2 Translation of Names of Maids第64-73页
        4.4.3 Analysis of Name Translation of Performers第73-75页
        4.4.4 Analysis of Name Translation of Monks, Nuns and Immortals第75-79页
Chapter Five Conclusion第79-82页
    5.1 Main Findings of the Thesis第79-80页
    5.2 Limitations and Openness of This Thesis第80-82页
References第82-85页
Appendix of Names Used in This Thesis第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:华裔美国文学作品回译研究--以《喜福会》为例
下一篇:N-丁二酰壳聚糖纤维作为伤口敷料的研究