首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

接受美学视角下的儿童文学翻译

摘要第5页
Résumé第6-10页
Introduction第10-15页
Chapitre I L’esthétique de la réception--- une nouvelle perspective第15-27页
    1.1 Les théories principales de l’esthétique de la réception第15-22页
        1.1.1 L’historicité de la littérature第16-18页
        1.1.2 L’horizon d’attente第18-20页
        1.1.3 L’indétermination et le blanc du texte第20-21页
        1.1.4 Le lecteur implicite第21-22页
    1.2 L’application de cette théorie à la traduction de la littérature pour enfants第22-27页
        1.2.1 La traduction: un processus de la fusion d’horizons第23-24页
        1.2.2 Le r le du lecteur第24-27页
Chapitre II Des stratégies de la traduction de la littérature pour enfants第27-49页
    2.1 L’attention à l’horizon d’attente des enfants第27-39页
        2.1.1 L’horizon d’attente de sujet第28-29页
        2.1.2 L’horizon d’attente de connaissances第29-30页
        2.1.3 L’horizon d’attente de langage第30-34页
            2.1.3.1 Du point de vue du vocabulaire第31-32页
            2.1.3.2 Du point de vue du style第32-33页
            2.1.3.3 Du point de vue de la structure des phrases第33-34页
        2.1.4 L’horizon d’attente de rhétorique第34-37页
        2.1.5 L’horizon d’attente de culture第37-39页
    2.2 Les méthodes en face de l’indétermination et du blanc du texte第39-43页
        2.2.1 L’explication du sens第40-41页
        2.2.2 La représentation de l’atmosphère第41-42页
        2.2.3 La transmission de l’émotion第42-43页
    2.3 Le statut central du lecteur第43-49页
        2.3.1 Du point de vue de la récréation第44-46页
        2.3.2 Du point de vue de l’éducation第46-49页
Chapitre III Réflexions sur la traduction de la littérature pour enfants第49-68页
    3.1 La subjectivité du traducteur第50-58页
        3.1.1 Le r le du traducteur第50-53页
        3.1.2 Les limitations de la subjectivité du traducteur第53-58页
            3.1.2.1 Les limitations du TD第54-55页
            3.1.2.2 Les limitations des facteurs extérieurs第55-56页
            3.1.2.3 Les limitations du traducteur第56-58页
    3.2 La retraduction de la littérature pour enfants第58-68页
        3.2.1 L’analyse synchronique de la retraduction第59-63页
            3.2.1.1 L’indétermination du texte第59-60页
            3.2.1.2 Les différents horizons d’attente des traducteurs第60-62页
            3.2.1.3 L’écart esthétique entre le texte et le lecteur第62-63页
        3.2.2 L’analyse diachronique de la retraduction第63-68页
            3.2.2.1 L’horizon d’attente social第63-65页
            3.2.2.2 L’accumulation de l’horizon d’attente et l’historicité de l’effet第65-68页
Conclusion第68-70页
Bibliographie第70-73页
Remerciements第73-74页
个人简历第74页
发表的学术论文第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:俄罗斯动物童话所体现的俄罗斯民族性格分析
下一篇:华裔美国文学作品回译研究--以《喜福会》为例