| 摘要 | 第5页 |
| Résumé | 第6-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| Chapitre I L’esthétique de la réception--- une nouvelle perspective | 第15-27页 |
| 1.1 Les théories principales de l’esthétique de la réception | 第15-22页 |
| 1.1.1 L’historicité de la littérature | 第16-18页 |
| 1.1.2 L’horizon d’attente | 第18-20页 |
| 1.1.3 L’indétermination et le blanc du texte | 第20-21页 |
| 1.1.4 Le lecteur implicite | 第21-22页 |
| 1.2 L’application de cette théorie à la traduction de la littérature pour enfants | 第22-27页 |
| 1.2.1 La traduction: un processus de la fusion d’horizons | 第23-24页 |
| 1.2.2 Le r le du lecteur | 第24-27页 |
| Chapitre II Des stratégies de la traduction de la littérature pour enfants | 第27-49页 |
| 2.1 L’attention à l’horizon d’attente des enfants | 第27-39页 |
| 2.1.1 L’horizon d’attente de sujet | 第28-29页 |
| 2.1.2 L’horizon d’attente de connaissances | 第29-30页 |
| 2.1.3 L’horizon d’attente de langage | 第30-34页 |
| 2.1.3.1 Du point de vue du vocabulaire | 第31-32页 |
| 2.1.3.2 Du point de vue du style | 第32-33页 |
| 2.1.3.3 Du point de vue de la structure des phrases | 第33-34页 |
| 2.1.4 L’horizon d’attente de rhétorique | 第34-37页 |
| 2.1.5 L’horizon d’attente de culture | 第37-39页 |
| 2.2 Les méthodes en face de l’indétermination et du blanc du texte | 第39-43页 |
| 2.2.1 L’explication du sens | 第40-41页 |
| 2.2.2 La représentation de l’atmosphère | 第41-42页 |
| 2.2.3 La transmission de l’émotion | 第42-43页 |
| 2.3 Le statut central du lecteur | 第43-49页 |
| 2.3.1 Du point de vue de la récréation | 第44-46页 |
| 2.3.2 Du point de vue de l’éducation | 第46-49页 |
| Chapitre III Réflexions sur la traduction de la littérature pour enfants | 第49-68页 |
| 3.1 La subjectivité du traducteur | 第50-58页 |
| 3.1.1 Le r le du traducteur | 第50-53页 |
| 3.1.2 Les limitations de la subjectivité du traducteur | 第53-58页 |
| 3.1.2.1 Les limitations du TD | 第54-55页 |
| 3.1.2.2 Les limitations des facteurs extérieurs | 第55-56页 |
| 3.1.2.3 Les limitations du traducteur | 第56-58页 |
| 3.2 La retraduction de la littérature pour enfants | 第58-68页 |
| 3.2.1 L’analyse synchronique de la retraduction | 第59-63页 |
| 3.2.1.1 L’indétermination du texte | 第59-60页 |
| 3.2.1.2 Les différents horizons d’attente des traducteurs | 第60-62页 |
| 3.2.1.3 L’écart esthétique entre le texte et le lecteur | 第62-63页 |
| 3.2.2 L’analyse diachronique de la retraduction | 第63-68页 |
| 3.2.2.1 L’horizon d’attente social | 第63-65页 |
| 3.2.2.2 L’accumulation de l’horizon d’attente et l’historicité de l’effet | 第65-68页 |
| Conclusion | 第68-70页 |
| Bibliographie | 第70-73页 |
| Remerciements | 第73-74页 |
| 个人简历 | 第74页 |
| 发表的学术论文 | 第74-75页 |